< Acts 23 >

1 And Paul behelde earnestly the Councill, and sayde, Men and brethren, I haue in all good conscience serued God vntill this day.
سَبھاسَدْلوکانْ پْرَتِ پَولونَنْیَدرِشْٹْیا پَشْیَنْ اَکَتھَیَتْ، ہے بھْراترِگَنا اَدْیَ یاوَتْ سَرَلینَ سَرْوّانْتَحکَرَنینیشْوَرَسْیَ ساکْشادْ آچَرامِ۔
2 Then the hie Priest Ananias commanded them that stood by, to smite him on the mouth.
اَنینَ ہَنانِییَناما مَہایاجَکَسْتَں کَپولے چَپیٹیناہَنْتُں سَمِیپَسْتھَلوکانْ آدِشْٹَوانْ۔
3 Then sayd Paul to him, God will smite thee, thou whited wall: for thou sittest to iudge me according to the Lawe, and transgressing the Lawe, commaundest thou me to be smitten?
تَدا پَولَسْتَمَوَدَتْ، ہے بَہِشْپَرِشْکرِتَ، اِیشْوَرَسْتْواں پْرَہَرْتُّمْ اُدْیَتوسْتِ، یَتو وْیَوَسْتھانُسارینَ وِچارَیِتُمْ اُپَوِشْیَ وْیَوَسْتھاں لَنْگھِتْوا ماں پْرَہَرْتُّمْ آجْناپَیَسِ۔
4 And they that stood by, sayd, Reuilest thou Gods hie Priest?
تَتو نِکَٹَسْتھا لوکا اَکَتھَیَنْ، تْوَں کِمْ اِیشْوَرَسْیَ مَہایاجَکَں نِنْدَسِ؟
5 Then sayd Paul, I knewe not, brethren, that he was the hie Priest: for it is written, Thou shalt not speake euill of the ruler of thy people.
تَتَح پَولَح پْرَتِبھاشِتَوانْ ہے بھْراترِگَنَ مَہایاجَکَ ایشَ اِتِ نَ بُدّھَں مَیا تَدَنْیَچَّ سْوَلوکانامْ اَدھِپَتِں پْرَتِ دُرْوّاکْیَں ما کَتھَیَ، ایتادرِشِی لِپِرَسْتِ۔
6 But when Paul perceiued that the one part were of the Sadduces, and the other of the Pharises, hee cried in the Council, Men and brethren, I am a Pharise, the sonne of a Pharise: I am accused of the hope and resurrection of the dead.
اَنَنْتَرَں پَولَسْتیشامْ اَرْدّھَں سِدُوکِلوکا اَرْدّھَں پھِرُوشِلوکا اِتِ درِشْٹْوا پْروچَّیح سَبھاسْتھَلوکانْ اَوَدَتْ ہے بھْراترِگَنَ اَہَں پھِرُوشِمَتاوَلَمْبِی پھِرُوشِنَح سَتْنانَشْچَ، مرِتَلوکانامْ اُتّھانے پْرَتْیاشاکَرَنادْ اَہَمَپَوادِتوسْمِ۔
7 And when hee had saide this, there was a dissension betweene the Pharises and the Sadduces, so that the multitude was deuided.
اِتِ کَتھایاں کَتھِتایاں پھِرُوشِسِدُوکِنوح پَرَسْپَرَں بھِنَّواکْیَتْواتْ سَبھایا مَدھْیے دْوَو سَںگھَو جاتَو۔
8 For the Sadduces say that there is no resurrection, neither Angel, nor spirit: but the Pharises confesse both.
یَتَح سِدُوکِلوکا اُتّھانَں سْوَرْگِییَدُوتا آتْمانَشْچَ سَرْوّیشامْ ایتیشاں کَمَپِ نَ مَنْیَنْتے، کِنْتُ پھِرُوشِنَح سَرْوَّمْ اَنْگِیکُرْوَّنْتِ۔
9 Then there was a great crye: and the Scribes of the Pharises part rose vp, and stroue, saying, Wee finde none euill in this man: but if a spirit or an Angel hath spoken to him, let vs not fight against God.
تَتَح پَرَسْپَرَمْ اَتِشَیَکولاہَلے سَمُپَسْتھِتے پھِرُوشِناں پَکْشِییاح سَبھاسْتھا اَدھْیاپَکاح پْرَتِپَکْشا اُتِّشْٹھَنْتو کَتھَیَنْ، ایتَسْیَ مانَوَسْیَ کَمَپِ دوشَں نَ پَشْیامَح؛ یَدِ کَشْچِدْ آتْما وا کَشْچِدْ دُوتَ اینَں پْرَتْیادِشَتْ تَرْہِ وَیَمْ اِیشْوَرَسْیَ پْراتِکُولْیینَ نَ یوتْسْیامَح۔
10 And when there was a great dissension, the chiefe captaine, fearing lest Paul should haue bene pulled in pieces of them, commanded the souldiers to go downe, and take him from among them, and to bring him into the castel.
تَسْمادْ اَتِیوَ بھِنَّواکْیَتْوے سَتِ تے پَولَں کھَنْڈَں کھَنْڈَں کَرِشْیَنْتِیتْیاشَنْکَیا سَہَسْرَسیناپَتِح سیناگَنَں تَتْسْتھانَں یاتُں سَبھاتو بَلاتْ پَولَں دھرِتْوا دُرْگَں نیتَنْچاجْناپَیَتْ۔
11 Nowe the night folowing, the Lord stoode by him, and saide, Be of good courage, Paul: for as thou hast testified of mee in Hierusalem, so must thou beare witnesse also at Rome.
راتْرو پْرَبھُسْتَسْیَ سَمِیپے تِشْٹھَنْ کَتھِتَوانْ ہے پَولَ نِرْبھَیو بھَوَ یَتھا یِرُوشالَمْنَگَرے مَیِ ساکْشْیَں دَتَّوانْ تَتھا رومانَگَریپِ تْوَیا داتَوْیَمْ۔
12 And when the day was come, certaine of the Iewes made an assemblie, and bounde themselues with a curse, saying, that they woulde neither eate nor drinke, till they had killed Paul.
دِنے سَمُپَسْتھِتے سَتِ کِیَنْتو یِہُودِییَلوکا ایکَمَنْتْرَناح سَنْتَح پَولَں نَ ہَتْوا بھوجَنَپانے کَرِشْیامَ اِتِ شَپَتھینَ سْوانْ اَبَدھْنَنْ۔
13 And they were more then fourtie, which had made this conspiracie.
چَتْوارِںشَجَّنیبھْیودھِکا لوکا اِتِ پَنَمْ اَکُرْوَّنْ۔
14 And they came to the chiefe Priestes and Elders, and said, We haue bound our selues with a solemne curse, that wee will eate nothing, vntill we haue slaine Paul.
تے مَہایاجَکاناں پْراچِینَلوکانانْچَ سَمِیپَں گَتْوا کَتھَیَنْ، وَیَں پَولَں نَ ہَتْوا کِمَپِ نَ بھوکْشْیامَہے درِڈھینانینَ شَپَتھینَ بَدّھوا اَبھَوامَ۔
15 Nowe therefore, ye and the Council signifie to the chiefe captaine, that hee bring him foorth vnto you to morow: as though you would know some thing more perfectly of him, and we, or euer he come neere, will be readie to kill him.
اَتَایوَ سامْپْرَتَں سَبھاسَدْلوکَیح سَہَ وَیَں تَسْمِنْ کَنْچِدْ وِشیشَوِچارَں کَرِشْیامَسْتَدَرْتھَں بھَوانْ شْوو سْماکَں سَمِیپَں تَمْ آنَیَتْوِتِ سَہَسْرَسیناپَتَیے نِویدَنَں کُرُتَ تینَ یُشْماکَں سَمِیپَں اُپَسْتھِتیح پُورْوَّں وَیَں تَں ہَنْتُ سَجِّشْیامَ۔
16 But when Pauls sisters sonne heard of their laying awaite, he went, and entred into the castel, and tolde Paul.
تَدا پَولَسْیَ بھاگِنییَسْتیشامِتِ مَنْتْرَناں وِجْنایَ دُرْگَں گَتْوا تاں وارْتّاں پَولَمْ اُکْتَوانْ۔
17 And Paul called one of the Centurions vnto him, and said, Take this yong man hence vnto the chiefe captaine: for he hath a certaine thing to shewe him.
تَسْماتْ پَولَ ایکَں شَتَسیناپَتِمْ آہُویَ واکْیَمِدَمْ بھاشِتَوانْ سَہَسْرَسیناپَتیح سَمِیپےسْیَ یُوَمَنُشْیَسْیَ کِنْچِنِّویدَنَمْ آسْتے، تَسْماتْ تَتْسَوِدھَمْ اینَں نَیَ۔
18 So hee tooke him, and brought him to the chiefe captaine, and saide, Paul the prisoner called mee vnto him, and prayed mee to bring this yong man vnto thee, which hath some thing to say vnto thee.
تَتَح سَ تَمادایَ سَہَسْرَسیناپَتیح سَمِیپَمْ اُپَسْتھایَ کَتھِتَوانْ، بھَوَتَح سَمِیپےسْیَ کِمَپِ نِویدَنَماسْتے تَسْماتْ بَنْدِح پَولو ماماہُویَ بھَوَتَح سَمِیپَمْ اینَمْ آنیتُں پْرارْتھِتَوانْ۔
19 Then the chiefe captaine tooke him by the hande, and went apart with him alone, and asked him, What hast thou to shewe me?
تَدا سَہَسْرَسیناپَتِسْتَسْیَ ہَسْتَں دھرِتْوا نِرْجَنَسْتھانَں نِیتْوا پرِشْٹھَوانْ تَوَ کِں نِویدَنَں؟ تَتْ کَتھَیَ۔
20 And he saide, The Iewes haue conspired to desire thee, that thou wouldest bring foorth Paul to morow into the Council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly:
تَتَح سوکَتھَیَتْ، یِہُودِییَلاکاح پَولے کَمَپِ وِشیشَوِچارَں چھَلَں کرِتْوا تَں سَبھاں نیتُں بھَوَتَح سَمِیپے نِویدَیِتُں اَمَنْتْرَیَنْ۔
21 But let them not perswade thee: for there lie in waite for him of them, more then fourtie men, which haue bound themselues with a curse, that they will neither eate nor drinke, till they haue killed him: and nowe are they readie, and waite for thy promise.
کِنْتُ مَوَتا تَنَّ سْوِیکَرْتَّوْیَں یَتَسْتیشاں مَدھْییوَرْتِّنَشْچَتْوارِںشَجَّنیبھْیو دھِکَلوکا ایکَمَنْتْرَنا بھُوتْوا پَولَں نَ ہَتْوا بھوجَنَں پانَنْچَ نَ کَرِشْیامَ اِتِ شَپَتھینَ بَدّھاح سَنْتو گھاتَکا اِوَ سَجِّتا اِدانِیں کیوَلَں بھَوَتو نُمَتِمْ اَپیکْشَنْتے۔
22 The chiefe captaine then let the yong man depart, after hee had charged him to vtter it to no man, that he had shewed him these things.
یامِماں کَتھاں تْوَں نِویدِتَوانْ تاں کَسْمَیچِدَپِ ما کَتھَییتْیُکْتْوا سَہَسْرَسیناپَتِسْتَں یُوانَں وِسرِشْٹَوانْ۔
23 And he called vnto him two certaine Centurions, saying, Make readie two hundred souldiers, that they may go to Cæsarea, and horsemen three score and ten, and two hundred with dartes, at the thirde houre of the night.
اَنَنْتَرَں سَہَسْرَسیناپَتِ رْدْوَو شَتَسیناپَتِی آہُوییدَمْ آدِشَتْ، یُواں راتْرَو پْرَہَرَیکاوَشِشْٹایاں سَتْیاں کَیسَرِیانَگَرَں یاتُں پَداتِسَینْیاناں دْوے شَتے گھوٹَکاروہِسَینْیاناں سَپْتَتِں شَکْتِدھارِسَینْیاناں دْوے شَتے چَ جَنانْ سَجِّتانْ کُرُتَں۔
24 And let them make readie an horse, that Paul being set on, may be brought safe vnto Felix the Gouernour.
پَولَمْ آروہَیِتُں پھِیلِکْشادھِپَتیح سَمِیپَں نِرْوِّگھْنَں نیتُنْچَ واہَنانِ سَمُپَسْتھاپَیَتَں۔
25 And he wrote an epistle in this maner:
اَپَرَں سَ پَتْرَں لِکھِتْوا دَتَّوانْ تَلِّکھِتَمیتَتْ،
26 Claudius Lysias vnto the most noble Gouernour Felix sendeth greeting.
مَہامَہِمَشْرِییُکْتَپھِیلِکْشادھِپَتَیے کْلَودِیَلُشِیَسْیَ نَمَسْکارَح۔
27 As this man was taken of the Iewes, and shoulde haue bene killed of them, I came vpon them with the garison, and rescued him, perceiuing that he was a Romane.
یِہُودِییَلوکاح پُورْوَّمْ اینَں مانَوَں دھرِتْوا سْوَہَسْتَے رْہَنْتُمْ اُدْیَتا ایتَسْمِنَّنْتَرے سَسَینْیوہَں تَتْروپَسْتھایَ ایشَ جَنو رومِییَ اِتِ وِجْنایَ تَں رَکْشِتَوانْ۔
28 And when I would haue knowen the cause, wherefore they accused him, I brought him forth into their Council.
کِنِّمِتَّں تے تَمَپَوَدَنْتے تَجّناتُں تیشا سَبھاں تَمانایِتَوانْ۔
29 There I perceiued that hee was accused of questions of their Lawe, but had no crime worthy of death, or of bondes.
تَتَسْتیشاں وْیَوَسْتھایا وِرُدّھَیا کَیاچَنَ کَتھَیا سوپَوادِتوبھَوَتْ، کِنْتُ سَ شرِنْکھَلَبَنْدھَنارْہو وا پْرانَناشارْہو بھَوَتِیدرِشَح کوپْیَپَرادھو مَیاسْیَ نَ درِشْٹَح۔
30 And when it was shewed me, how that the Iewes layd waite for the man, I sent him straightway to thee, and commanded his accusers to speake before thee the thinges that they had against him. Farewell.
تَتھاپِ مَنُشْیَسْیاسْیَ وَدھارْتھَں یِہُودِییا گھاتَکااِوَ سَجِّتا ایتاں وارْتّاں شْرُتْوا تَتْکْشَناتْ تَوَ سَمِیپَمینَں پْریشِتَوانْ اَسْیاپَوادَکاںشْچَ تَوَ سَمِیپَں گَتْواپَوَدِتُمْ آجْناپَیَمْ۔ بھَوَتَح کُشَلَں بھُویاتْ۔
31 Then the souldiers as it was commanded them, tooke Paul, and brought him by night to Antipatris.
سَینْیَگَنَ آجْنانُسارینَ پَولَں گرِہِیتْوا تَسْیاں رَجَنْیامْ آنْتِپاتْرِنَگَرَمْ آنَیَتْ۔
32 And the next day, they left the horsemen to goe with him, and returned vnto the Castel.
پَرےہَنِ تینَ سَہَ یاتُں گھوٹَکارُوڈھَسَینْیَگَنَں سْتھاپَیِتْوا پَراورِتْیَ دُرْگَں گَتَوانْ۔
33 Now when they came to Cæsarea, they deliuered the epistle to the Gouernour, and presented Paul also vnto him.
تَتَح پَرے گھوٹَکاروہِسَینْیَگَنَح کَیسَرِیانَگَرَمْ اُپَسْتھایَ تَتْپَتْرَمْ اَدھِپَتیح کَرے سَمَرْپْیَ تَسْیَ سَمِیپے پَولَمْ اُپَسْتھاپِتَوانْ۔
34 So when the Gouernour had read it, hee asked of what prouince he was: and when he vnderstoode that he was of Cilicia,
تَدادھِپَتِسْتَتْپَتْرَں پَٹھِتْوا پرِشْٹھَوانْ ایشَ کِمْپْرَدیشِییو جَنَح؟ سَ کِلِکِیاپْرَدیشِییَ ایکو جَنَ اِتِ جْناتْوا کَتھِتَوانْ،
35 I will heare thee, said he, when thine accusers also are come, and commanded him to bee kept in Herods iudgement hall.
تَواپَوادَکَگَنَ آگَتے تَوَ کَتھاں شْروشْیامِ۔ ہیرودْراجَگرِہے تَں سْتھاپَیِتُمْ آدِشْٹَوانْ۔

< Acts 23 >