< Acts 14 >

1 And it came to passe in Iconium, that they went both together into the Synagogue of the Iewes, and so spake, that a great multitude both of the Iewes and of the Grecians beleeued.
Aigouniame moilaiga Bolo amola Banaba: se, da ela musa: hou defele, sinagoge diasu ganodini Gode Ea Sia olelei. Ela da gasawane olelebeba: le, Yu dunu amola Dienadaile dunu bagohame da Yesu Ea hou lalegagui.
2 And the vnbeleeuing Iewes stirred vp, and corrupted the mindes of the Gentiles against the brethren.
Be mogili Yu dunu ilia lalegagumu higa: iba: le, ilia Dienadaile dunu ilima Yesu Ea fa: no bobogesu dunuma ougima: ne sia: i.
3 So therefore they abode there a long time, and spake boldly in the Lord, which gaue testimonie vnto the woord of his grace, and caused signes and woders to be done by their hands.
Be eso bagohame asunasi dunu da amo moilaiga Hina Gode Yesu Gelesu Ea Sia: gasawane olelesa ouesalu. Ela sia: amo Gode Ea hahawane dogolegele iasu olelesu sia: amo eno dunu da dafawaneyale dawa: ma: ne, ela da musa: hame ba: su gasa bagade dawa: digima: ne olelesu hamomusa: gini, Gode da gasa elama i.
4 But the multitude of the city was deuided: and some were with the Iewes, and some with the Apostles.
Amalalu amo moilai fi dunu da mogi. Mogili ilia Yu dunu ilia la: idi esalu. Mogili ilia asunasi dunu fidimusa: dawa: i.
5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and of the Iewes with their rulers, to doe them violence, and to stone them,
Amalalu, mogili Dienadaile dunu amola Yu dunu ilia ouligisu dunu, ilia da asunasi dunuma se imunusa: dawa: i galu. Ilia da igiga medomusa: dawa: i.
6 They were ware of it, and fled vnto Lystra, and Derbe, cities of Lycaonia, and vnto the region round about,
Amo sia: nababeba: le, ilia yolesili, hobeale, Lisadala moilai bai bagade amola Debe moilai bai bagade, amo da Liga: iounia soge amo ganodini, amola eno soge amo sisiga: le dialu soge amoga asi.
7 And there preached the Gospel.
Ela da amo soge ganodini, Gode Ea Sia: Ida: iwane olelei.
8 Nowe there sate a certaine man at Lystra, impotent in his feete, which was a creeple from his mothers wombe, who had neuer walked.
Lisadala moilai amo ganodini, dunu afae e da gasuga: igiwane lalelegele, hamedafa wa: le ahoasu esalu.
9 He heard Paul speake: who beholding him, and perceiuing that he had faith to be healed,
Amo dunu da fili, Bolo ea sia: nabalu. Bolo da amo ea dafawaneyale dawa: su hou da e da uhimu defele ba: beba: le, ema moloiwane ba: lalu,
10 Said with a loude voyce, Stand vpright on thy feete. And he leaped vp, and walked.
ha: giwane sia: i, “Di wa: legadoma!” Amalalu, amo dunu da hedolowane wa: legadole, lalu.
11 Then when the people sawe what Paul had done, they lift vp their voyces, saying in ye speach of Lycaonia, Gods are come downe to vs in the likenesse of men.
Dunu bagohame gilisibi ba: i. Ilia da Bolo ea hamoi ba: beba: le, ilia sia: dafa (Liga: iounia sia: ) amoga bagadewane wele sia: nanu, “‘gode’ ilia da dunu agoane bu afadenene, gudu sa: ili ninima doaga: i!”
12 And they called Barnabas, Iupiter: and Paul, Mercurius, because hee was the chiefe speaker.
Amo dunu da amane dawa: i: Siuase e da ‘gode’ ilia ouligisu dunu amola Hemisi da ‘gode’ ilia sia: adole iasu dunu. Amaiba: le, ilia Banaba: sema Siuase dio asuli. Amola Bolo da sia: bagade olelebeba: le, ema Hemisi dio asuli.
13 Then Iupiters priest, which was before their citie, brought bulles with garlands vnto the gates, and would haue sacrificed with the people.
Siuasema gobele salasu dunu, amo ea debolo diasu da moilai bai bagade gadili dialu. E da gawali bulamagau amola ifa sogea liligi, moilai logo holeiga gaguli misi. E amola dunu bagohame gilisi, ilia da asunasi dunuma gobele salasu hou hamomu hanaiba: le, gaguli misi.
14 But when the Apostles, Barnabas and Paul heard it, they rent their clothes, and ran in among the people, crying,
Be ilia hamomu hanai liligi nababeba: le, Banaba: se amola Bolo, ela da abula gadelale, dunu ilia gilisisu amo ganodini hehenane, bagadewane wele sia: nanu,
15 And saying, O men, why doe yee these things? We are euen men subiect to the like passions that yee be, and preache vnto you, that yee shoulde turne from these vaine things vnto the liuing God, which made heauen and earth, and the sea, and all things that in them are:
“Dilia abuliba: le agoane hamosala: ? Ania da dili defele, osobo bagade dunu fawane. Ania Gode Ea Sia: ida: iwane dilima olelela misi. Ania da amo dili waha sia: i hamedei liligi yolesili, Godedafa (E da mu, osobo bagade, hano wayabo bagade amola amo ganodini liligi huluane, hamoi dagoi) Ema sinidigima: ne dilima olelela misi.
16 Who in times past suffered all the Gentiles to walke in their owne waies.
Musa: , dunu huluane da ilia hanai asigi dawa: su amoma fa: no bobogebeba: le, E da ilia logo hame hedofai.
17 Neuerthelesse, hee left not him selfe without witnes, in that hee did good and gaue vs raine from heauen, and fruitful seasons, filling our hearts with foode, and gladnesse.
Be osobo bagade dunu ilia Ea hou dawa: ma: ne, E da eso huluane hou ida: iwane olelesu. E da dilima muagado gibu iaha. Dilia ha: i moma: ne defele, E da dilia bugi fage legema: ne iaha. E da ha: i manu dilima iaha, amola hahawane hou bagade iaha!”
18 And speaking these things, scarce appeased they the multitude, that they had not sacrificed vnto them.
Asunasi dunu ela da ilima amo gasa bagade sia: sia: i. Be ilia da elama gobele salasu hamomu bagadewane hanaiba: le, ela da amo logo damumusa: gadenene hamedeiwane ba: i.
19 Then there came certaine Iewes from Antiochia and Iconium, which when they had persuaded the people, stoned Paul, and drewe him out of the citie, supposing he had bene dead.
Be Yu dunu eno da A: dioge moilai amola Aigouniame moilai yolesili, Lisadala moilaiga misi. Ilia sia: beba: le, dunu bagohame da Bolo amola Banaba: se yolesili, ilia la: ididili lelu. Ilia Bolo igiga medole legele, e bogoi dagoi ilia dawa: beba: le, ea da: i hodo hiougili moilai gadili ha: digi.
20 Howbeit, as the disciples stoode rounde about him, hee arose vp, and came into the citie, and the next day hee departed with Barnabas to Derbe.
Be Yesu Ea fa: no bobogesu dunu da Bolo ea da: i hodo amoga gadenene gilisibiba: le, Bolo da wa: legadole moilaiga buhagi. Golale, hahabe, e amola Banaba: se da Debe moilaiga asi.
21 And after they had preached the glad tidings of the Gospel to that citie, and had taught many, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antiochia,
Bolo amola Banaba: se da Debe moilai amo ganodini Gode Ea sia: Ida: iwane olelebeba: le, dunu bagohame da Yesu Ea hou lalegaguli, Ema fa: no bobogei. Amalalu, ela asili Lisadala moilaiga doaga: le, fisili asili, Aigouniame moilaiga doaga: le, fisili asili, A:dioge moilai Bisidia soge ganodini amoga doaga: i.
22 Confirming the disciples hearts, and exhorting them to continue in the faith, affirming that we must through many afflictions enter into the kingdome of God.
Ela Yesu Ea fa: no bobogesu dunu ilia dogo denesima: ne, ilima asigi sia: su. Ilia dafawaneyale dawa: su hou mae fisima: ne, ela da ilima fidisu olelesu. Ela amane olelei, “Ninia da se nabasu bagohame nabalu, hahawane Gode Ea Hinadafa Hou amo ganodini golili sa: imu!”
23 And when they had ordeined them Elders by election in euery Church, and prayed, and fasted, they commended them to the Lord in whome they beleeued.
Yesu Ea fa: no bobogesu fi afae afae hamobeba: le, Bolo amola Banaba: se, da sese asigilai Gode Ea hawa: hamomusa: gini ilegei dagoi. Ela da amo asigilai ilia hou defele ba: loba, ela da ha: i mae nawane, Hina Gode da ilegei dunu amo fidima: ne, Ema sia: ne gadosu.
24 Thus they went throughout Pisidia, and came to Pamphylia.
Ela da Bisidia soge golili baligili, Ba: mafilia sogega doaga: i.
25 And when they had preached the woorde in Perga, they came downe to Attalia,
Amo soge ganodini ela da Gode Sia: amo Bega moilai ganodini olelelalu, asili, A:dalaia moilaiga doaga: i.
26 And thence sailed to Antiochia, from whence they had bene comended vnto the grace of God, to the woorke, which they had fulfilled.
Amo yolesili, ela foga ahoasu dusagai amo ganodini fila heda: le bu A: dioge moilaiga doaga: i. Amo moilaiga, musa: Yesu Ea fa: no bobogesu dunu da ela hawa: hamomu amo Gode da Ea hahawane dogolegele iasu hou amoga fidima: ne, ilia da musa: sia: ne gadoi. Amo hawa: hamosu da wali dagoiwane ba: i.
27 And when they were come and had gathered the Church together, they rehearsed all the things that God had done by them, and howe he had opened the doore of faith vnto the Gentiles.
Ela da A: dioge moilaiga doaga: loba, Yesu Ea fa: no bobogesu dunu huluane da ela sia: nababeba: le, gilisi. Ela da Gode da elama hou hamoi amola Dienadaile dunu da dafawaneyale dawa: ma: ne, Gode da logo doasi dagoi, amo sia: ne iasu olelei.
28 So there they abode a long time with the disciples.
Amalalu ela da Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu ilima eso bagohame sigi esalu.

< Acts 14 >