< 2 Samuel 22 >

1 And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול׃
2 And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי׃
3 God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני׃
4 I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע׃
5 For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני׃
6 The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol h7585)
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות׃ (Sheol h7585)
7 But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו׃
8 Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
ותגעש ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו׃
9 Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃
10 He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו׃
11 And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח׃
12 And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים׃
13 At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
מנגה נגדו בערו גחלי אש׃
14 The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו׃
15 He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם׃
16 The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו׃
17 He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים׃
18 He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני׃
19 They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי׃
20 And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי׃
21 The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי׃
22 For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי׃
23 For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה׃
24 I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני׃
25 Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו׃
26 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם׃
27 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל׃
28 Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל׃
29 Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי׃
30 For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור׃
31 The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו׃
32 For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו׃
33 God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו׃
34 He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
משוה רגליו כאילות ועל במותי יעמדני׃
35 He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי׃
36 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני׃
37 Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי׃
38 I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם׃
39 Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי׃
40 For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני׃
41 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם׃
42 They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם׃
43 Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם׃
44 Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני׃
45 Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי׃
46 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם׃
47 Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי׃
48 It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני׃
49 And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני׃
50 Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר׃
51 He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.
מגדיל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם׃

< 2 Samuel 22 >