< 2 Corinthians 11 >

1 Woulde to God, yee coulde suffer a litle my foolishnes, and in deede, ye suffer me.
Yi yaabi baa fidi ki juuni n po waamu leni n yanluoma yin juuni leni nni.
2 For I am ielous ouer you, with godly ielousie: for I haue prepared you for one husband, to present you as a pure virgine to Christ:
Kelima n pia li ninponli yi po yaali n tie nani U tienu ninponli buolu yeni. kelima n bi niani yi ke n baa cayi leni joa yendo bebe, lan tie Kilisiti nani ya puowandiali n gagidi ki ŋani cain.
3 But I feare least as the serpent beguiled Eue through his subtiltie, so your mindes shoulde be corrupt from the simplicitie that is in Christ.
Ama n jie ban da yaani yi yantiana yin ŋa Kilisiti yin ŋua yua yen payenli yeni. nani o wa n den buandi Awa leni o ninponbiadili maama yeni.
4 For if he that commeth, preacheth another Iesus whome we haue not preached: or if yee receiue another spirite whome ye haue not receiued: either another Gospell, which yee haue not receiued, ye might well haue suffered him.
Kelima yaa nilo n cua yi kani ki wangi Jesu toa kaa tie tin wani yi yua, bi ke yi tuo ki ga fuotoama kaa tie U tienu Fuoma ŋanma yaama ke yi den ga, bi labaaliŋamo toa kaa tie yin ŋua yua, yi yen tuo ki ga li daano cangu.
5 Verely I suppose that I was not inferior to the very chiefe Apostles.
N tama yaa tondiba n nua bi yula ke bi tie tondicianba yeni, baa cie nni leni ba.
6 And though I be rude in speaking, yet I am not so in knowledge, but among you wee haue beene made manifest to the vttermost, in all things.
Ba, n yaa bani liba mi maama nni, mii luo mi bandima wani. ti waani yi lan kuli yi siiga li bonli kuli nni.
7 Haue I committed an offence, because I abased my selfe, that ye might be exalted, and because I preached to you ye Gospell of God freely?
Bi, nani n tieni tagile leni min jiini n yuli kelima n bua ki yugidi yi, min den cua yi kani ki waani yi U tienu labaaliŋamo fanma kaa ga panpaani ba kuli yi kani yeni bii?
8 I robbed other Churches, and tooke wages of them to doe you seruice.
Kaanto yaa jandiena yaaba n kpaadi ban pia yaala ki todi nni ke n cua yi kani ki baa soani yi po.
9 And when I was present with you, and had neede, I was not slouthfull to the hinderance of any man: for that which was lacking vnto me, the brethre which came from Macedonia, supplied, and in all thinges I kept and will keepe my selfe, that I should not be grieuous to you.
yaa yogunu ke n den ye yi kani, ba leni min den luo bonli boncianla, mii tua o ba kuli po tugili, Kelima n kpiiba yaaba n den ñani Maseduna ki cua Kolinta, den puni nni yaali n den poadini kuli. li bonli kuli nni n den fidi kubi n yuli ka tua oba kuli po tugili. yene ke n go baa ba kubi n yuli.
10 The trueth of Christ is in me, that this reioycing shall not be shut vp against me in the regions of Achaia.
Leni Kilisiti moamoani yii n ye n niini yeni yaapo, n yedi ke o ba kuli kan fidi ki yie n po ke n kan kpiagi n yuli li po Akayi diema nni.
11 Wherefore? because I loue you not? God knoweth.
Ki be yaa po? li tie ke mii bua yi bii? U tienu wan bani ke n bua yi.
12 But what I doe, that will I doe: that I may cut away occasion from them which desire occasion, that they might be found like vnto vs in that wherein they reioyce.
Min tiendi maama, n go baa yaa baa ki tiendi yene, kelima n bua ki sieni yaaba n ba li magbaali ki bua ka kpiagidi bi yula, ki go bogindi bi yula len tinba.
13 For such false apostles are deceitfull workers, and transforme themselues into the Apostles of Christ.
Laa niba tie tuofaatonda, yaa tuonsoanba n buandi bi niba ki kpali ke bi tie Kilisiti tonda.
14 And no marueile: for Satan himselfe is transformed into an Angel of light.
Laa tie bonludi kaala kelima Sutani o yaa ba moko yen kpali ke o tie mi yenma Maleki.
15 Therefore it is no great thing, though his ministers transforme themselues, as though they were the ministers of righteousnes, whose end shall be according to their workes.
Lan wani laa ludi ti o tuonsoanba moko ya kpali ke bi tie miyenma ya tuonsoanba. bi juodima baa tua nani bi tuona n tie maama.
16 I say againe, Let no man thinke that I am foolish, or els take mee euen as a foole, that I also may boast my selfe a litle.
N go yedi, o ba kuli n da nuanli nni nani ke n tie yanluodaano; lan yaaka tuo mani ke n tie yanluodaano, lan tie n moko n baa ki kpiagi n yuli waamu.
17 That I speake, I speake it not after the Lord: but as it were foolishly, in this my great boasting.
Min maadi maama ke n ba kpiagi n yuili yeni, tie papaadan maama yo, mii yedi ke li ñani O Diedo kani, ama n maadi nani o yanluodaano yeni.
18 Seeing that many reioyce after the flesh, I will reioyce also.
Kelima li pia niba boncianla ke bi kpiagidi bi yula nani ŋanduna yeni, lan yaapo n moko baa kpiagi n yuli.
19 For ye suffer fooles gladly, because that yee are wise.
Kelima yinba yaaba n tie bi yanfuodanba, yi tuo ki juuni leni bi yanluodanba.
20 For ye suffer, euen if a man bring you into bondage, if a man deuoure you, if a man take your goods, if a man exalt himselfe, if a man smite you on the face.
Yi yen fidi ki juuni leni ya nilo kpandi yonbi, leni yua dini yi, ki fie yi bonla, ki fali yi, bi ki pabi yi.
21 I speake as concerning the reproche: as though that we had bene weake: but wherein any man is bold (I speake foolishly) I am bold also.
I fe pia nni leni min baa yedi yaala, tin den ye yi siiga ti den dingi, ki kan fidi laa bonla ama, o nisaalo n baa yuoo tien yaanli kuli, n maadi nani o yanluodaano yeni, n moko baa fiidi ki tieni laa bonla.
22 They are Hebrues, so am I: they are Israelites, so am I: they are the seede of Abraham, so am I:
Bi tie Ebulunba yaaba bii? n moko tie wane; bi tie Isaleelenba yaaba bii? n moko tie Isaleele yua; bi yaa tie Abalahama puoliŋuanu yaaba n moko tie yene:
23 They are the ministers of Christ (I speake as a foole) I am more: in labours more aboundant: in stripes aboue measure: in prison more plenteously: in death oft.
bi yaa tie Kilisiti naacenba, n maadi nani o yanluodaano yeni. n go tie Kilisiti naacemo ki cie ba; n cie ba a tuona nni, n cie ba ti puadi nni, n cie ba a kpaadidiena nni, u yogun tiama mii foagi leni mi kuuma.
24 Of the Iewes fiue times receiued I fourtie stripes saue one.
Taalima mu jufinba den pua nni pita n puadi yia.
25 I was thrise beaten with roddes: I was once stoned: I suffered thrise shipwracke: night and day haue I bene in the deepe sea.
Taalimi Ta, bi puanni leni a gbabina, yenma bi madi nni a tana, taalimi ta mi ñincianma den baa je nni, mi ñincianma den tugi nni danmunli leni ku ñiagu ke ye mi niini.
26 In iourneying I was often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of mine owne nation, in perils among the Gentiles, in perils in the citie, in perils in wildernes, in perils in the sea, in perils among false brethren,
O yogunu kuli n sancena nni mii yen foagi leni mi kuuma, i kpeni nni, a sanjala siiga, mii den foagi leni mi kuuma n ma doguni yaaba siiga leni yaaba kaa tie jufinba siiga, mii foagi leni mi kuuma u dogu ciamu nni leni mi fanpiema nni, mi ñincianmi nni, n nagini mi kuuma kelima yaaba kpali ke bi tie Jesu yaaba po.
27 In wearinesse and painefulnesse, in watching often, in hunger and thirst, in fastings often, in colde and in nakednesse.
N den ye a tuonjoaga nni leni fala nni, ki yen ye mi duanoanlima nni, mi koma leni u ñinñuulu nni, yogunu n kuli mi ñoalolima nni, ti wadi leni ti cadi nni.
28 Beside the thinges which are outwarde, I am combred dayly, and haue the care of all the Churches.
Mii cuadi ki taani leni bontiala; daali kuli n ye leni a jandiena yanyagidi.
29 Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burne not?
ŋme n tadi ke n moko mii tadi lenio; ŋme n ba ke laa ju n pali.
30 If I must needes reioyce, I will reioyce of mine infirmities.
Li ya tie tiladi min kpiagi n yuli n baa kpiagi n yuli kelima n tadingu po.
31 The God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, which is blessed for euermore, knoweth that I lie not. (aiōn g165)
U tienu yua n tie O Diedo Jesu Ba, wan yua n pia ti pagidi hali yaa yogunu n kaa pia gbenma, bani ke mii pua faama. (aiōn g165)
32 In Damascus the gouernour of the people vnder King Aretas, layde watch in the citie of the Damascens, and would haue caught me.
Yaa yogunu ke n den ye Damasa dogu nni, o baciamo Aleta n den dini yua wan yaa gobidi u dogu den teni ke bi niba guu Damasa dogu bulñoana kuli ki baa cuo nni.
33 But at a window was I let downe in a basket through the wall, and escaped his handes.
Ama n kpiiba den teni ke n kua gu baabuogu nni ki balinin nni u dogu bilinciamu ke n baa ki jiidi niini ke n sani ki ciadi bi nuunni.

< 2 Corinthians 11 >