< 1 Peter 3 >
1 Likewise let the wiues bee subiect to their husbands, that euen they which obey not the worde, may without the worde be wonne by the conuersation of the wiues,
Acuna kba ni, nghnumie aw, nami ceiea mtheh ngja ua. Nami ceie naw Pamhnama ngthu am ami jum üng, i nami pyen vai käh hlükia dawkyakia nami ngneisak naw jumei law khaiea jah pyang khai.
2 While they beholde your pure conuersation, which is with feare.
Isenitiüng, nami ngneisak hin ihlawka ngcingcaih lü leisawng phyaki ti cun ksing khaie.
3 Whose apparelling, let it not be that outwarde, with broyded heare, and golde put about, or in putting on of apparell:
Nami lusam phan lü ngui xüi jah awi hnak ja suisak kdaw nami suijih am akhawkpung ning jah ngtongtaisak khai cen käh sumei ua.
4 But let it bee the hidde man of the heart, which consisteth in the incorruption of a meeke and quiet spirite, which is before God a thing much set by.
Acuna nghnün üng, nami mlung k’uma käh hngalang theikia ngtongtainaka kyaki hniphnawinak ja mlung kdip üng ngtongtai ua. Pamhnama hmuha ngtongtainak akdaw säih ta acun ni.
5 For euen after this maner in time past did the holy women, which trusted in God, tire them selues, and were subiect to their husbands.
Ahlana Pamhnam üng ami äpeinak ta lü Pamhnam jumeikia nghnumie naw, ami ceia mtheh ngjaknak üng amimät ngtongtaisak khawikie.
6 As Sara obeyed Abraham, and called him Sir: whose daughters ye are, whiles yee doe well, not being afraide of any terrour.
Sarah naw pi acukba ve lü: Abrahama mtheh ngja lü, ka bawi aw ti lü khüki. Nangmi hin akdawa ve lü kyükyawknak am a ve üng ta, Saraha canghnuea nami kyaki.
7 Likewise ye husbands, dwel with them as men of knowledge, giuing honour vnto the woman, as vnto the weaker vessell, euen as they which are heires together of the grace of life, that your prayers be not interrupted.
Acuna kba ni, nangmi kpamie pi nami nghnumie cun pumsa ktha ngcekie ti ksing lü sitih am jah vepüi ua. Nami ktaiyü üng i naw käh a ning jah kyawh vaia, Pamhnama jah pet angsäia xünnak nang am atänga yah hnga khaia kyase, jah leisawng ua.
8 Finally, be ye all of one minde: one suffer with another: loue as brethren: bee pitifull: bee courteous,
Akpäihnaka, mlung mat ngaihnak mat üng ve ua. Ngbengnaa kba nami püi mhläkphya na ua. Nami püi mpyeneinak ja mlung mhnemnak am ve ua.
9 Not rendring euil for euill, neither rebuke for rebuke: but contrarywise blesse, knowing that ye are thereunto called, that ye should be heires of blessing.
Akse, akse am; yünsenak pi yünsenak am käh thungei be ua. Dawkyanak am thung be ua. Isenitiüng, dawkyanak cun a ning jah khüa kcün üng a ning jah pet vaia Pamhnama bekhüta kyaki.
10 For if any man long after life, and to see good dayes, let him refraine his tongue from euill, and his lippes that they speake no guile.
Cangcim naw “Jenaka xünsak hlüei lü kcün kdawe jah hmuha yüki naw, akse pyennak ja hlei pyennak jah hawih yah khai.
11 Let him eschew euil, and do good: let him seeke peace, and follow after it.
Akse pawhnak üngkhyüh nghlat lü akdaw pawh se; dimdeihnak sui lü acun läk hü se.
12 For the eyes of the Lord are ouer the righteous, and his eares are open vnto their prayers: and the face of the Lord is against them that do euil.
Bawipa naw khyang ngsungpyune jah teng lü ami ktaiyünak pi jah ngai ve; cunüngpi, akse pawhkie ta jah nghei ta ve.
13 And who is it that will harme you, if ye follow that which is good?
Akcang pawh vaia na ngtäng üng u naw ning mhlembawi khai ni.
14 Notwithstanding blessed are ye, if ye suffer for righteousnes sake. Yea, feare not their feare, neither be troubled.
Cunüngpi, akcang na pawha phäh na khuikha vai üngpi, nami josenki. U pi käh kyüh ua, käh cäicing ua.
15 But sanctifie the Lord God in your hearts: and be ready alwayes to giue an answere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekenesse and reuerence,
Nami mlung k’uma Khritaw leisawng lü Bawipa mäih leisawng ua. Nangmi naw nami taka äpeinaka mawng ning jah kthähki a ve üng, nami jah mtheh ngkyai be thei vaia, aläa ngsüngcei ua.
16 Hauing a good coscience, that whe they speake euill of you as of euill doers, they may be ashamed, which slander your good conuersation in Christ.
Hniphnawinak ja leisawngnak am bi ua. Khritawa hnukläka nami thawna phäh akdaw nami pawh üng, ning jah kse na lü ning jah yaihyüneikie naw ami pyen am ngkeeinaka thawn khaia, nami cungaihnak ngcingcaihsak ua.
17 For it is better (if the will of God be so) that ye suffer for well doing, then for euil doing.
Akdaw pawh lü nami khuikha cun Pamhnama hlüei ani üngta, akse pawh lü nami khuikha kthaka ta daw bawk ve.
18 For Christ also hath once suffered for sinnes, the iust for the vniust, that he might bring vs to God, and was put to death concerning the flesh, but was quickened by the spirit.
Pamhnama veia a ning jah ceh hlüpüia phäh khyangkaea nghnün üng khyang kdaw Khritaw cun mkhyenakea phäh thiki. Ahun a thih cun angläta phäha kyaki. Pumsa lama thihnak khamki, cunüngpi ngmüimkhya lam üng xünsak be pängki.
19 By the which hee also went, and preached vnto the spirits that are in prison.
Acuna ngmüimkhya pumsa am cit lü thawng üng ami jah khyum ngmüimkhyaea veia ngthu pyenki.
20 Which were in time passed disobedient, when once the long suffering of God abode in the dayes of Noe, while the Arke was preparing, wherein fewe, that is, eight soules were saued in the water.
Acuna ngmüimkhyae ta, Nawe naw mlawng a saka kcün üng mlung msaü lü jah k’äihei kyaw sepi Pamhnama mtheh am ngjakia ngmüimkhyae ni. Nawea mlawng am khyang khyet mlikpitui üngka naw jah küikyana kyaki.
21 Whereof the baptisme that nowe is, answering that figure, (which is not a putting away of the filth of the flesh, but a confident demaunding which a good conscience maketh to God) saueth vs also by the resurrection of Iesus Christ,
Acuna tui cun atuh ning jah küikyanki baptican tia msingnak ni. Acun cun nami pumsa lelawiki mthihnak am ni lü, akdaw ksingnak üngkhyüh Pamhnama veia khyütam pawhnaka kyaki. Acun naw Jesuh Khritaw cun thihnak üngkhyüh a thawhnak be naw ning jah küikyanki.
22 Which is at the right hand of God, gone into heauen, to whom the Angels, and Powers, and might are subiect.
Jesuh cun khankhawa kai be pängki. Khankhawngsäe naküt ja khankhaw johite ja khyaihbahnake cun jah up lü Pamhnama khet da ngawki.