< 1 Corinthians 3 >

1 And I could not speake vnto you, brethren, as vnto spirituall men, but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ.
Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
2 I gaue you milke to drinke, and not meat: for yee were not yet able to beare it, neither yet nowe are yee able.
lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.
3 For yee are yet carnall: for whereas there is among you enuying, and strife, and diuisions, are ye not carnall, and walke as men?
Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
4 For when one sayeth, I am Pauls, and another, I am Apollos, are yee not carnall?
Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli; alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?
5 Who is Paul then? and who is Apollos, but the ministers by whome yee beleeued, and as the Lord gaue to euery man?
ministri ejus, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.
6 I haue planted, Apollos watred, but God gaue the increase.
Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
7 So then, neither is hee that planteth any thing, neither hee that watreth, but God that giueth the increase.
Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus.
8 And he that planteth, and he that watreth, are one, and euery man shall receiue his wages, according to his labour.
Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.
9 For we together are Gods labourers: yee are Gods husbandrie, and Gods building.
Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.
10 According to the grace of God giuen to mee, as a skilfull master builder, I haue laide the foundation, and another buildeth thereon: but let euery man take heede how he buildeth vpon it.
Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.
11 For other foundation can no man laie, then that which is laied, which is Iesus Christ.
Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.
12 And if any man builde on this foundation, golde, siluer, precious stones, timber, haye, or stubble,
Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam,
13 Euery mans worke shalbe made manifest: for the day shall declare it, because it shalbe reueiled by the fire: and the fire shall trie euery mans worke of what sort it is.
uniuscujusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.
14 If any mans worke, that he hath built vpon, abide, he shall receiue wages.
Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.
15 If any mans worke burne, he shall lose, but he shalbe saued himselfe: neuerthelesse yet as it were by the fire.
Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
16 Knowe ye not that ye are the Temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
17 If any man destroy the Temple of God, him shall God destroy: for the Temple of God is holy, which ye are.
Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
18 Let no man deceiue himselfe: If any man among you seeme to be wise in this world, let him be a foole, that he may be wise. (aiōn g165)
Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens. (aiōn g165)
19 For the wisdome of this worlde is foolishnesse with God: for it is written, He catcheth the wise in their owne craftinesse.
Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.
20 And againe, The Lord knoweth that the thoughtes of the wise be vaine.
Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
21 Therefore let no man reioyce in men: for all things are yours.
Nemo itaque glorietur in hominibus.
22 Whether it be Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death: whether they be things present, or thinges to come, euen all are yours,
Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
23 And ye Christes, and Christ Gods.
vos autem Christi: Christus autem Dei.

< 1 Corinthians 3 >