< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.
To, game da baye-baye na ruhaniya,’yan’uwa, ba na so ku kasance da rashin sani.
2 Ye know that ye were Gentiles, and were caried away vnto the dumme Idoles, as ye were led.
Kun san cewa sa’ad da kuke masu bautar gumaka, ya zama, an shawo kanku, aka kuma ɓad da ku ga bin gumaka marasa magana.
3 Wherefore, I declare vnto you, that no man speaking by the Spirit of God calleth Iesus execrable: also no man can say that Iesus is the Lord, but by the holy Ghost.
Saboda haka, ina gaya muku cewa ba wani mai magana da ikon Ruhun Allah da zai ce, “Yesu la’ananne ne,” haka kuma ba wanda zai ce, “Yesu Ubangiji ne,” sai wanda Ruhu Mai Tsarki yake bi da shi.
4 Now there are diuersities of gifts, but the same Spirit.
Akwai baye-baye iri dabam-dabam, amma Ruhu ɗaya ne.
5 And there are diuersities of administrations, but the same Lord,
Akwai hidimomi iri-iri, amma Ubangiji ɗaya ne.
6 And there are diuersities of operations, but God is the same which worketh all in all.
Akwai aiki iri-iri, amma duk Allah ɗaya ne yake aikata su a cikin dukan mutane.
7 But the manifestation of the Spirit is giuen to euery man, to profite withall.
An ba wa kowane mutum bayyanuwar Ruhu don amfanin kowa.
8 For to one is giuen by the Spirit the word of wisdome: and to an other the word of knowledge, by the same Spirit:
Ga wani, an ba shi saƙon hikima ta wurin Ruhu, ga wani baiwar saƙon sani ta wurin wannan Ruhu guda.
9 And to another is giuen faith by the same Spirit: and to another the giftes of healing, by the same Spirit:
Ga wani bangaskiya ta wurin wannan Ruhu, ga wani kuma baiwar warkarwa ta wurin wannan Ruhu guda.
10 And to another the operations of great workes: and to another, prophecie: and to another, the discerning of spirits: and to another, diuersities of tongues: and to another, the interpretation of tongues.
Ga wani yin ayyukan banmamaki, ga wani annabci, ga wani baiwar rarrabe ruhohi, ga wani baiwar magana da harsuna dabam-dabam, ga wani har wa yau iya fassarar harsuna.
11 And all these thinges worketh one and the selfe same Spirit, distributing to euery man seuerally as he will.
Duk waɗannan aiki ne na wannan Ruhu guda, yana kuma ba da su ga kowane mutum, yadda yake so.
12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, which is one, though they be many, yet are but one body: euen so is Christ.
Jiki guda ne, ko da yake an yi shi da gaɓoɓi da yawa; gaɓoɓin kuma ko da yake da yawa suke, jiki ɗaya ne. Haka yake da Kiristi.
13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we bee Iewes, or Grecians, whether we be bonde, or free, and haue bene all made to drinke into one Spirit.
Dukanmu an yi mana baftisma ta wurin Ruhu guda zuwa ga jiki guda, ko Yahudawa ko Hellenawa, bawa ko’yantacce, an kuma ba wa dukanmu wannan Ruhu guda mu sha.
14 For the body also is not one member, but many.
To, ba a yi jiki da gaɓa ɗaya kawai ba, amma da gaɓoɓi da yawa.
15 If the foote would say, Because I am not the hand, I am not of the body, is it therefore not of the body?
Da ƙafa za tă ce, “Saboda ni ba hannu ba ce, ni ba gaɓar jiki ba ce.” Wannan ba zai hana ta zama gaɓar jikin ba.
16 And if the eare would say, Because I am not the eye, I am not of the body, is it therefore not of the body?
Da kunne zai ce, “Saboda ni ba ido ba ne, ni ba gaɓar jiki ba ne.” Wannan ba zai hana shi zama gaɓar jikin ba.
17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smellling?
Da a ce dukan jiki ido ne, da me za a ji? Da kuma a ce dukan jiki kunne ne, da me za a sansana?
18 But nowe hath God disposed the members euery one of them in the bodie at his owne pleasure.
Tabbatacce, Allah ya shirya gaɓoɓin jiki, kowannensu, kamar yadda yake so su zama.
19 For if they were all one member, where were the body?
Da a ce dukan jiki gaɓa ɗaya ne, da ina sauran jikin?
20 But now are there many members, yet but one body.
Yadda yake dai, akwai gaɓoɓi da yawa, amma jiki ɗaya.
21 And the eye cannot say vnto the hand, I haue no neede of thee: nor the head againe to the feete, I haue no neede of you.
Ba dama ido ya ce wa hannu, “Ba na bukatarka ba!” Kai kuma ba zai ce wa ƙafafu, “Ba na bukatarku ba!”
22 Yea, much rather those members of the body, which seeme to be more feeble, are necessarie.
A maimakon haka, gaɓoɓin jiki da ake gani kamar ba su da ƙarfi, su ne masu muhimmanci.
23 And vpon those members of the body, which wee thinke most vnhonest, put wee more honestie on: and our vncomely parts haue more comelinesse on.
Kuma gaɓoɓin da muke tsammani ba su da martaba sosai, su ne mukan fi ba su girma. Sa’an nan gaɓoɓi marasa kyan gani, mun fi mai da hankali a kansu,
24 For our comely partes neede it not: but God hath tempered the body together, and hath giuen the more honour to that part which lacked,
gaɓoɓi masu kyan gani kuwa, ba su bukatar yawan girmamawa. Allah ya harhaɗa jikunanmu yadda gaɓoɓin da ake gani kamar ba su da muhimmanci suna da amfani,
25 Lest there should be any diuision in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another.
don kada rarrabuwa ta kasance a jiki, sai dai gaɓoɓin jiki su kula da juna.
26 Therefore if one member suffer, all suffer with it: if one member be had in honour, all the members reioyce with it.
In wata gaɓa tana a damuwa, duk sai su damu tare. In kuma an ɗaukaka wata gaɓa, sai duk su yi farin ciki tare.
27 Now ye are the body of Christ, and members for your part.
To, ku jikin Kiristi ne, kowannenku kuwa gaɓarsa ne.
28 And God hath ordained some in the Church: as first Apostles, secondly Prophetes, thirdly teachers, then them that doe miracles: after that, the giftes of healing, helpers, gouernours, diuersitie of tongues.
A cikin ikkilisiya, da farko dai Allah ya zaɓa waɗansu ya naɗa su su zama manzanni, na biyu annabawa, na uku malamai, sa’an nan masu yin ayyukan banmamaki, sai masu baiwar warkarwa, da masu taimakon waɗansu, da masu baiwar gudanarwa, sa’an nan kuma masu magana da harsuna iri-iri.
29 Are all Apostles? are all Prophetes? are all teachers?
Shin, duka ne manzanni? Duka ne annabawa? Duka ne malamai? Duka ne suke da baiwar yin ayyukan banmamaki?
30 Are all doers of miracles? haue all the gifts of healing? doe all speake with tongues? doe all interprete?
Duka ne suke da baiwar warkarwa? Duka ne suke magana da harsuna? Duka ne suke iya fassara?
31 But desire you the best giftes, and I will yet shewe you a more excellent way.
Sai dai ku yi marmarin neman baye-baye mafi girma. Yanzu kuwa zan nuna muku mafificiyar hanya.

< 1 Corinthians 12 >