< Proverbs 7 >
1 My son, accept what I say and value my instructions.
И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
2 Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
3 Tie them to your fingers; write them in your mind.
Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
4 Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
5 They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
6 One time I looked through the lattice of the window in my house,
[Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
7 and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
8 He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
9 It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
10 Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
11 (She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
12 One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
13 She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
14 “I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
«Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
15 That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
16 My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
17 I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
18 Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
19 My husband isn't home; he's gone on a long trip.
Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
20 He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
21 She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
22 He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
23 until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
24 So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
25 Don't even think about following her. Don't stray down her road.
Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
26 For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
27 Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol )
Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )