< Nehemiah 7 >

1 Once the wall had been rebuilt and I had put up the doors, I appointed the gatekeepers, singers, and Levites.
Khoma linamangidwa ndipo zitseko zinayikidwa. Pambuyo pake alonda a Nyumba ya Mulungu, oyimba nyimbo ndiponso Alevi anasankhidwa.
2 I put my brother Hanani in charge of Jerusalem, together with Hananiah the commander of the fortress, because he was an honest man who respected God more than many others.
Kenaka ine ndinasankha mʼbale wanga Hanani pamodzi ndi Hananiya woyangʼanira nsanja yankhondo kukhala olamulira Yerusalemu chifukwa iyeyu anali munthu odalirika ndi woopa Mulungu kuposa anthu ena.
3 I told them, “Don't allow the gates of Jerusalem to be opened until the sun is hot, and make sure the guards shut and bolt the doors while they're still on duty. Appoint some of the residents of Jerusalem as guards, to be at their posts, standing in front of their own houses.”
Ine ndinawawuza kuti, “Musalole kuti zipata za Yerusalemu zitsekulidwe mpaka dzuwa litatentha, ndipo alonda asanaweruke aonetsetse kuti atseka zitseko ndi kuzipiringidza. Musankhe alonda pakati pa anthu okhala mu Yerusalemu, ena akhale pa malo pawo ndi ena akhale moyangʼanana ndi nyumba zawo.”
4 In those times the city was large with plenty of space, but there weren't many people in it, and the houses hadn't been rebuilt.
Tsono mzinda wa Yerusalemu unali wotambasuka ndiponso waukulu koma munali anthu ochepa ndipo nyumba zinali zisanamangidwe.
5 My God encouraged me to have everyone—the nobles, the officials, and the people—all come to be registered according to their family genealogy. I found the genealogical register of those who had returned first. This what I discovered written there.
Ndipo Mulungu wanga anayika mu mtima mwanga maganizo oti ndisonkhanitse anthu olemekezeka, akuluakulu ndi anthu onse kuti alembetse mayina mwa mabanja awo. Ndinapeza buku limene munalembedwa mayina a mabanja a iwo amene anayamba kubwera kuchokera ku ukapolo. Izi ndi zimene ndinazipeza zitalembedwa mʼmenemo:
6 This is a list of the people of the province who returned from the captivity. These were the exiles who had been taken away to Babylon by King Nebuchadnezzar. They returned to Jerusalem and Judah, to their home towns.
Awa ndi anthu a mʼchigawo cha Yuda amene anabwerera kuchokera ku ukapolo amene Nebukadinezara mfumu ya Babuloni anawatenga ukapolo. Iwo anabwerera ku Yerusalemu ndi ku Yuda, aliyense ku mzinda wa makolo ake.
7 They were led by Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, and Baanah. This is the number of men of the people of Israel:
Anabwera pamodzi ndi atsogoleri awa: Zerubabeli, Yesuwa, Nehemiya, Azariya, Raamiya, Nahamani, Mordekai, Bilisani, Misipereti, Bigivai, Nehumu ndi Baana. Tsono chiwerengero cha anthu a ku Israeli chinali chotere:
8 The sons of Parosh, 2,172;
Zidzukulu za Parosi 2,172
9 the sons of Shephatiah, 372;
Zidzukulu za Sefatiya 372
10 the sons of Arah, 652;
Zidzukulu za Ara 652
11 the sons of Pahath-moab, (the sons of Jeshua and Joab), 2,818;
Zidzukulu za Pahati-Mowabu (kudzera mu mʼbado wa Yesuwa ndi Yowabu) 2,818
12 the sons of Elam, 1,254;
Zidzukulu za Elamu 1,254
13 The sons of Zattu, 845;
Zidzukulu za Zatu 845
14 the sons of Zaccai, 760;
Zidzukulu za Zakai 760
15 the sons of Binnui, 648;
Zidzukulu za Binuyi 648
16 the sons of Bebai, 628;
Zidzukulu za Bebai 628
17 the sons of Azgad, 2,322;
Zidzukulu za Azigadi 2,322
18 the sons of Adonikam, 667;
Zidzukulu za Adonikamu 667
19 the sons of Bigvai, 2,067.
Zidzukulu za Abigivai 2,067
20 The sons of Adin, 655.
Zidzukulu za Adini 655
21 The sons of Ater, (sons of Hezekiah), 98;
Zidzukulu za Ateri (kudzera mwa Hezekiya) 98
22 the sons of Hashum, 328;
Zidzukulu za Hasumu 328
23 the sons of Bezai, 324;
Zidzukulu za Bezayi 324
24 the sons of Hariph, 112;
Zidzukulu za Harifu 112
25 the sons of Gibeon, 95;
Zidzukulu za Gibiyoni 95.
26 the people from Bethlehem and Netophah, 188;
Anthu a ku Betelehemu ndi Netofa 188
27 the people from Anathoth, 128;
Anthu a ku Anatoti 128
28 the people from Beth-azmaveth 42;
Anthu a ku Beti-Azimaveti 42
29 the people from Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, 743;
Anthu a ku Kiriati Yeyarimu Kefira ndi Beeroti 743
30 the people from Ramah and Geba, 621;
Anthu a ku Rama ndi Geba 621
31 the people from Michmas, 122;
Anthu a ku Mikimasi 122
32 the people from Bethel and Ai, 123;
Anthu a ku Beteli ndi Ai 123
33 the people from the other Nebo, 52;
Anthu a ku Nebo winayo 52
34 the sons of the other Elam, 1,254;
Ana a Elamu wina 1,254
35 the sons of Harim, 320;
Zidzukulu za Harimu 320
36 the sons of Jericho, 345;
Zidzukulu za Yeriko 345
37 the sons of Lod, Hadid and Ono, 721;
Zidzukulu za Lodi, Hadidi ndi Ono 721
38 the sons of Senaah, 3,930.
Zidzukulu za Senaya 3,930.
39 This is the number of the priests: the sons of Jedaiah (through the family of Jeshua), 973;
Ansembe anali awa: A banja la Yedaya (ndiye kuti zidzukulu za Yesuwa) 973
40 the sons of Immer, 1,052;
Zidzukulu za Imeri 1,052
41 the sons of Pashhur, 1,247;
Zidzukulu za Pasi-Huri 1,247
42 the sons of Harim, 1,017.
Zidzukulu za Harimu 1,017.
43 This is the number of the Levites: the sons of Jeshua through Kadmiel (sons of Hodaviah), 74;
Alevi anali awa: A banja la Yesuwa ndi Kadimieli, ndiye kuti zidzukulu za Hodaviya 74.
44 the singers of the sons of Asaph, 148;
Anthu oyimba: Zidzukulu za Asafu 148.
45 the gatekeepers of the families of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai, 138.
Alonda a ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Salumu, Ateri, Talimoni, Hatita ndi Sobai 138.
46 The descendants of these Temple servants: Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
Anthu ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Ziha, zidzukulu za Hasufa, zidzukulu za Tabaoti,
47 Keros, Sia, Padon,
Zidzukulu Kerosi, zidzukulu za Siya, zidzukulu za Padoni
48 Lebanah, Hagabah, Shalmai,
Zidzukulu za Lebana za Hagaba, ndi za Salimayi,
49 Hanan, Giddel, Gahar,
Zidzukulu za Hanani, zidzukulu za Gideli, zidzukulu za Gahari,
50 Reaiah, Rezin, Nekoda,
Zidzukulu za Reyaya, zidzukulu za Rezini, zidzukulu za Nehoda,
51 Gazzam, Uzza, Paseah,
Zidzukulu za Gazamu, zidzukulu za Uza, zidzukulu za Paseya,
52 Besai, Meunim, Nephusim,
Zidzukulu za Besai, zidzukulu za Meunimu, zidzukulu za Nefusimu,
53 Bakbuk, Hakupha, Harhur,
Zidzukulu za Bakibuku, zidzukulu za Hakufa, zidzukulu za Harihuri,
54 Bazluth, Mehida, Harsha,
Zidzukulu za Baziliti, zidzukulu za Mehida, zidzukulu za Harisa,
55 Barkos, Sisera, Temah,
Zidzukulu za Barikosi, zidzukulu za Sisera, zidzukulu za Tema
56 Neziah, and Hatipha.
Zidzukulu za Neziya, ndi zidzukulu za Hatifa.
57 The descendants of King Solomon's servants: Sotai, Sophereth, Perida,
Zidzukulu za antchito a Solomoni: Zidzukulu za Sotai, zidzukulu za Sofereti, zidzukulu za Perida
58 Jaala, Darkon, Giddel,
zidzukulu za Yaala, zidzukulu za Darikoni, zidzukulu za Gideli,
59 Shephatiah, Hattil, Pokereth-Hazzebaim and Amon.
zidzukulu za Sefatiya, zidzukulu za Hatilu zidzukulu za Pokereti-Hazebaimu ndi zidzukulu Amoni.
60 The total of the Temple servants and the descendants of Solomon's servants was 392.
Anthu onse ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi zidzukulu za antchito a Solomoni analipo 392.
61 Those who came from the towns of Tel-melah, Tel-harsha, Kerub, Addan, and Immer could not prove their family genealogy, or even that they were descendants of Israel.
Ali munsiwa anachokera ku Teli-Mela, Teri-Harisa, Kerubi, Adoni, ndi Imeri, koma sanathe kunena mwa tchutchutchu kuti makolo awo kapena mafuko awo analidi Aisraeli kapena ayi.
62 They included the families of Delaiah, Tobiah, and Nekoda, 642 in total.
Zidzukulu za Delaya, zidzukulu za Tobiya ndi zidzukulu za Nekoda 642.
63 In addition there three priestly families, sons of Hobaiah, Hakkoz, and Barzillai. (Barzillai had married a woman descended from Barzillai of Gilead, and he was called by that name.)
Ndiponso ena pakati pa ansembe anali awa: zidzukulu za Hobiya, zidzukulu za Hakozi ndi zidzukulu za Barizilai (munthu amene anakwatira mwana wamkazi wa Barizilai wa ku Giliyadi ndipo amatchedwa dzina limenelo).
64 They searched for a record of them in the genealogies, but their names weren't found, so they were barred from serving as priests.
Iwowa anafufuzafufuza mayina awo mʼbuku la mibado ya mabanja awo ndipo sanapeze mayina awo kotero anachotsedwa pa unsembe nawerengedwa ngati odetsedwa pa chipembedzo.
65 The governor instructed them not to eat anything from the sanctuary sacrifices until a priest could ask the Lord about the issue by using the Urim and Thummim.
Choncho bwanamkubwa anawawuza anthuwo kuti asamadye nawo chakudya china chilichonse choperekedwa kwa Mulungu mpaka patapezeka wansembe wodziwa kugwiritsa bwino ntchito ya Urimu ndi Tumimu.
66 The total of number of people returning was 42,360.
Chiwerengero chonse cha anthuwa chinali 42,360.
67 In addition there were 7,337 servants and 245 male and female singers.
Kuwonjezera pamenepa panali antchito awo aamuna ndi aakazi 7,337 ndiponso anthu aamuna ndi aakazi oyimba nyimbo okwanira 245.
68 They had 736 horses, 245 mules,
Panali akavalo 736, abulu angʼonoangʼono 245.
69 435 camels, and 6,720 donkeys.
Ngamira zawo zinalipo 435 ndipo abulu analipo 6,720.
70 Some of the family leaders made voluntary contributions toward the work. The governor presented to the treasury 1,000 gold darics, 50 bowls and 530 sets of clothes for the priests.
Atsogoleri ena a mabanja anapereka mphatso zothandizira ntchito. Bwanamkubwa anapereka ku thumba losungira chuma, ndalama zagolide za makilogalamu asanu ndi atatu, mabeseni makumi asanu ndi zovala za ansembe 530.
71 Some of the family leaders donated to the treasury for the work 20,000 darics of gold and 2,200 minas of silver.
Atsogoleri ena amabanja anapereka ku thumba losungira chuma ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndiponso ndalama za siliva zokwana makilogalamu 1,250.
72 The rest of the people donated 20,000 gold darics, 2,000 minas of silver, and 67 sets of clothes for the priests.
Anthu ena onse otsala anapereka ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndalama za siliva zokwana makilogalamu 140, ndiponso zovala za ansembe 67.
73 The priests, Levites, gatekeepers, singers, and Temple servants, as well as some of the people and the rest of the Israelites, went back to live in their specific towns. By the seventh month the Israelites were living in their towns,
Choncho ansembe, Alevi, alonda a Nyumba ya Mulungu, anthu oyimba nyimbo, ena mwa anthu wamba, ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi Aisraeli ena onse ankakhala mʼmizinda yawo. Pofika mwezi wachisanu ndi chiwiri Aisraeli onse anali atakhazikika mʼmizinda yawo.

< Nehemiah 7 >