< Luke 20 >

1 Once when Jesus was teaching the people in the Temple, telling them the good news, some of the chief priests and religious teachers came with the elders.
et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
2 They asked him, “Tell us: by whose authority are you doing what you do? Who gave you the right to do this?”
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
3 “Let me ask you a question too,” Jesus replied. “Tell me:
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
4 the baptism of John—was it from heaven, or was it just human?”
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
5 They talked about it among themselves: “If we say it was from heaven, he'll ask, ‘Then why didn't you believe him?’
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
6 And if we say it was just human, everybody will stone us for they're sure John was a prophet.”
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
7 So they answered, “We don't know where it came from.”
et responderunt se nescire unde esset
8 Jesus replied, “Then I won't tell you by whose authority I do what I do.”
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
9 Then he began to tell the people a story: “Once there was a man who planted a vineyard, leased it to some farmers, and went to live in another country for a long while.
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to collect his share of the crop, but the farmers beat the servant and sent him away with nothing.
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
11 So the owner sent another servant, but they beat him too and treated him shamefully, and sent him away with nothing.
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
12 So he sent a third servant, but they wounded him and threw him out.
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
13 The owner of the vineyard asked himself, ‘What shall I do? I know, I'll send my son whom I love. Perhaps they will respect him.’
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
14 But when they saw him coming, the farmers said to themselves, ‘This is the owner's heir. Let's kill him! That way we can take his inheritance.’
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
15 They threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
16 He will come and kill these farmers and let others have the vineyard.” When they heard the story, they said, “May this never happen!”
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
17 But Jesus looked at them and said, “Then why is it written in the Scriptures, ‘The stone the builders rejected has now become the chief cornerstone’?
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
18 Anyone who falls on that stone will be broken in pieces; anyone it falls upon will be crushed.”
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
19 Immediately the religious teachers and the chief priests wanted to arrest him because they realized that the story Jesus told was aimed at them, but they were afraid of what the people would do.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
20 Watching for an opportunity they sent spies who pretended to be sincere. They tried to catch Jesus out in something he said so they could hand him over to the power and authority of the governor.
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
21 They said, “Teacher, we know that you speak and teach what is good and right, and that you're not swayed by the opinions of others. You truly teach the way of God.
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
22 So should we pay taxes to Caesar or not?”
licet nobis dare tributum Caesari an non
23 But Jesus saw through their trickery, and said to them,
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
24 “Show me a coin—a denarius. Whose image and inscription is on it?” “Caesar's,” they answered.
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
25 “Then give back to Caesar what belongs to Caesar, and give back to God what belongs to God,” he told them.
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
26 They weren't able to trap him by what he told the people. They were stunned at his reply, and fell silent.
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
27 Then some of the Sadducees, who deny the resurrection, came to Jesus with this question:
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
28 “Teacher,” they began, “Moses gave us a law that if a married man dies leaving a wife without children, then his brother should marry the widow and have children for his dead brother.
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
29 Once there were seven brothers. The first had a wife, and died without having children.
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
30 The second
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
31 and then the third brother also married her. In the end all seven brothers married her, and then died without having children.
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
32 Finally the wife died too.
novissima omnium mortua est et mulier
33 Now whose wife will she be in the resurrection, since all seven brothers had married her?”
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
34 “Here in this age people marry and are given in marriage,” Jesus explained. (aiōn g165)
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias (aiōn g165)
35 “But those who are considered worthy to share in the age to come and the resurrection from the dead don't marry or are given in marriage. (aiōn g165)
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores (aiōn g165)
36 They can't die any longer; they're like the angels and are children of God since they're children of the resurrection.
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
37 But on the question of whether the dead are raised, even Moses proved this when he wrote about the burning bush, when he calls the Lord, ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him they all are alive.”
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
39 Some of the religious teachers responded, “That was a good answer, Teacher.”
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
40 After this no one dared to ask him any more questions.
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
41 Then Jesus asked them, “Why is it said that Christ is the son of David?
dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
42 For David himself says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, ‘Sit at my right hand
et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
43 until I make all your enemies a footstool for your feet.’
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
44 David calls him ‘Lord,’ so how can he be David's son?”
David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
45 While everyone was paying attention, he said to his disciples,
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
46 “Watch out for religious leaders who like to go around in long robes, and love to be greeted with respect in the markets, and to have the best seats in the synagogues and places of honor at banquets.
adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
47 They cheat widows out of what they own, and cover up the kind of people they really are with long-winded prayers. They will receive severe condemnation in the judgment.”
qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem

< Luke 20 >