< Lamentations 3 >

1 I am the man who has experienced suffering under the rod of God's anger.
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
2 He has driven me away, forcing me to walk in darkness instead of the light.
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
3 In fact he hits me again and again all day long.
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
4 He has worn me out; he has broken me in pieces.
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
5 He has besieged me, surrounding me with bitterness and misery.
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
6 He has forced me to live in darkness like those long dead.
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
7 He has built a wall around me so I can't escape; he has bound me with heavy chains.
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
8 Even when I keep on crying out for help, he refuses to listen to my prayer.
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
9 He has put stone blocks in my way and sends me down crooked paths.
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
10 He is a bear that lies in wait for me, a lion in hiding ready to attack,
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
11 He dragged me from my path and ripped me to pieces, leaving me helpless.
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
12 He loaded his bow with an arrow and used me as his target,
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
13 He shot me in my kidneys with his arrows.
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
14 Now everyone laughs at me, singing songs that mock me all day long.
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
15 He has filled me with bitterness; he has filled me up with bitter wormwood.
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
16 He has broken my teeth with grit; he has trampled me in the dust.
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
17 Peace has been torn away from me; I've forgotten all that's good in life.
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
18 That's why I say, “My expectation of a long life is gone, along with all that I hoped for from Lord.
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
19 Don't forget everything I've suffered in my wandering, as bitters as wormwood and poison.
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
20 I certainly haven't forgotten. I remember it all too well, so I sink into depression.
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
21 But I still hope when I think about this:
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
22 It's because of the Lord's trustworthy love that our lives are not finished, for through his merciful actions he never lets us down.
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
23 He renews them every morning. How wonderfully trustworthy you are, Lord!
HETH novae diluculo multa est fides tua
24 The Lord is all I need,” I tell myself, “so I will put my hope in him.”
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
25 The Lord is good to those who trust in him, to anyone who seeks to follow him.
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
26 It is good to wait quietly for the Lord's salvation.
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
27 It is good for people to learn to patiently bear discipline while they're still young.
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
28 They should sit by themselves in silence, because it's God who has disciplined them.
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
29 They should bow low with their faces to the ground, for there may still be hope.
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
30 They should turn a cheek to someone who wants to slap them; they should take the insults of others.
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
31 For the Lord won't abandon us forever.
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
32 Even though he may bring sadness, he shows us mercy because his trustworthy love is so great.
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
33 For he doesn't willingly hurt people, or cause them grief.
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
34 Whether it's mistreating all the prisoners of the land,
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
35 Or denying someone their rights as the Most High watches,
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
36 Or cheating someone in their legal case—these things the Lord doesn't approve of.
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
37 Who spoke and it came into existence? Wasn't it the Lord who commanded it?
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
38 When the Most High speaks it can be a disaster or a blessing.
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
39 Why should any human being complain about the results of their sins?
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
40 We should look at ourselves, examine what we're doing, and return to the Lord.
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
41 Let's not just hold up our hands to God in heaven, but our minds as well, saying,
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
42 “We are the ones who sinned; we are the ones who rebelled; and you haven't forgiven us!”
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
43 You have wrapped yourself in anger and chased us down, killing without mercy. You have killed without pity.
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
44 You have wrapped yourself with a cloud that no prayer can penetrate.
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
45 You have made us waste and refuse to the nations around.
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
46 All our enemies open their mouths to criticize us.
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
47 We're terrified and trapped, devastated and destroyed.
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
48 Tears stream from my eyes over the death of my people.
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
49 My eyes overflow with tears all the time. They won't stop
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
50 Until the Lord looks down from heaven and sees what's going on.
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
51 What I've seen torments me because of what's happened to all the women in my city.
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
52 For no reason my enemies trapped me like a bird.
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
53 They tried to kill me by tossing me into a pit and throwing stones at me.
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
54 Water flooded over my head, and I thought I was going to die.
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
55 I called out for you, Lord, from deep inside the pit.
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
56 You heard me when I prayed, “Please don't ignore my cry for help.”
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
57 You came to me when I called you, and you told me, “Don't be afraid!”
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
58 You have taken my case and defended me; you have saved my life!
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
59 Lord, you have seen the injustices done to me; please vindicate me!
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
60 You have observed how vengeful they are and how often they've plotted against me.
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
61 Lord, you have heard how they've insulted me, and what they've plotted against me,
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
62 How my enemies talk against me and complain about me all the time!
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
63 Just look! Whether they're sitting down and or standing up, they go on making fun of me in their songs.
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
64 Pay them back as they deserve, Lord, for all they've done!
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
65 Give them a covering for their minds! May your curse be on them!
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
66 Chase them down in your anger, Lord, and get rid of them from the earth!
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine

< Lamentations 3 >