< John 5 >
1 After this, there was a Jewish festival so Jesus went to Jerusalem.
Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
2 Now near the Sheep Gate in Jerusalem is a pool called Bethzatha in Hebrew, with five porches beside it.
Men der er i Jerusalem ved Fåreporten en Dam, som på Hebraisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.
3 Crowds of sick people were lying in these porches—those who were blind, lame, or paralyzed.
I dem lå der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, (som ventede på, at Vandet skulde røres.
Thi på visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet oprørt, steg først ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.)
5 One man who was there had been sick for thirty-eight years. Jesus looked at him, knowing he had been lying there for long time, and asked him,
Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive År.
6 “Do you want to be healed?”
Da Jesus så ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: "Vil du blive rask?"
7 “Sir,” the sick man answered, “I don't have anyone to help me get into the pool when the water is stirred. While I'm trying to get there, someone always gets in before me.”
Den syge svarede ham: "Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, når Vandet bliver oprørt; men når jeg kommer, stiger en anden ned før mig."
8 “Stand up, pick up your mat, and start walking!” Jesus told him.
Jesus siger til ham: "Stå op, tag din Seng og gå!"
9 Immediately the man was healed. He picked up his mat and started walking. Now the day that this happened was the Sabbath.
Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat på den Dag;
10 So the Jews said to the man who'd been healed, “This is the Sabbath! It's against the law to carry a mat!”
derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredt: "Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt af bære Sengen."
11 “The man who healed me told me to pick up my mat and start walking,” he replied.
Han svarede dem: "Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gå!"
12 “Who's this person who told you to carry your mat and walk?” they asked.
Da spurgte de ham: "Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gå?"
13 However, the man who'd been healed didn't know who it was, for Jesus had slipped away into the surrounding crowd.
Men han; som var bleven helbredt, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker på Stedet.
14 Later on Jesus found the man in the Temple, and told him, “Look, now you've been healed. So stop sinning or something worse may happen to you.”
Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: "Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig!"
15 The man went and told the Jews it was Jesus who had healed him.
Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
16 So the Jews started to harass Jesus because he was doing things on the Sabbath.
Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette på en Sabbat.
17 But Jesus told them, “My Father is still working, and so am I.”
Men Jesus svarede dem: "Min Fader arbejder indtil nu; også jeg arbejder."
18 This was why the Jews tried even harder to kill him, for not only did he break the Sabbath but also called God his Father, making himself equal with God.
Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slå ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men også kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.
19 Jesus explained to them, “I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can only do what he sees the Father doing. Whatever the Father does the Son does as well.
Så svarede Jesus og sagde til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør også Sønnen ligeså.
20 For the Father loves the Son, and reveals to him everything he does; and the Father will show to him even more incredible things that will completely amaze you.
Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.
21 For just as the Father gives life to those he resurrects from the dead, in the same way the Son also gives life to those that he wants.
Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, således gør også Sønnen levende, hvem han vil.
22 The Father judges no one. He has given to the Son all the authority to judge,
Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
23 so that everyone may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who doesn't honor the Son doesn't honor the Father who sent him.
for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
24 I tell you the truth: those who follow what I say and trust the one who sent me have eternal life. They won't be condemned, but have gone from death to life. (aiōnios )
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gået over fra Døden til Livet. (aiōnios )
25 I tell you the truth: The time is coming—in fact it's here already—when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live!
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.
26 Just as the Father has life-giving power in himself, so has he given the Son the same life-giving power in himself.
Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have Liv i sig selv.
27 The Father also granted the authority for judgment to him, for he is the Son of man.
Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
28 Don't be surprised at this, for the time is coming when all those in the grave will hear his voice
Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, på hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
29 and will rise again: those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of condemnation.
og de skulle gå frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
30 I can do nothing by myself. I judge based on what I'm told, and my decision is right, for I'm not doing my own will but the will of the one who sent me.
Jeg kan slet intet gøre af mig selv; således som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
31 If I were to make claims about myself, such claims wouldn't be valid;
Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt".
32 but someone else gives evidence about me, and I know what he says about me is true.
Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.
33 You asked John about me, and he told the truth,
I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for sandheden.
34 but I don't need any human endorsement. I'm explaining this to you so you can be saved.
Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
35 John was like a brightly-burning light, and you were willing to enjoy his light for a while.
Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
36 But the evidence I'm giving is greater than John's. For I am doing the work that the Father gave me to do,
Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.
37 and this is the proof that the Father sent me. The Father who sent me, he himself speaks on my behalf. You've never heard his voice, and you've never seen what he looks like,
Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans skikkelse,
38 and you don't accept what he says, because you don't trust in the one he sent.
og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.
39 You search the Scriptures because you think that through them you'll gain eternal life. But the evidence they give is in support of me! (aiōnios )
I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig. (aiōnios )
40 And yet you don't want to come to me so that you might live.
Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.
41 I'm not looking for human approval
Jeg tager ikke Ære af Mennesker;
42 —I know you, and that you don't have God's love in you.
men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.
43 For I've come to represent my Father, and you won't accept me; but if someone comes representing themselves, then you accept them!
Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.
44 How can you trust in me when you look for praise from one another and yet you don't look for praise from the one true God?
Hvorledes kunne I tro, I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?
45 But don't think I will be making accusations about you to the Father. It's Moses who is accusing you, the one in whom you place such confidence.
Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Håb.
46 For if you really trusted Moses you would trust in me, because he wrote about me.
Thi dersom I troede Moses. troede I mig; thi han har skrevet om mig,
47 But since you don't trust what he said, why would you trust what I say?”
Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?"