< Job 7 >
1 “Isn't life for human beings like serving a sentence of hard labor? Don't their days pass like those of a hired laborer?
“¿No es la vida de los seres humanos como una condena a trabajos forzados? ¿No pasan sus días como los de un jornalero?
2 Like some slave longing for a bit of shade, like a hired hand anxiously waiting for pay day,
Como un esclavo que anhela un poco de sombra, como un obrero que espera ansiosamente el día de la paga,
3 I've been given months of emptiness and nights of misery.
me han tocado meses de vacío y noches de miseria.
4 When I go to bed I ask, ‘When shall I get up?’ But the night goes on and on, and I toss and turn until dawn.
Cuando me acuesto me pregunto: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue y sigue, y doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
5 My body is covered with maggots and caked in dirt; my skin is cracked, with oozing sores.
Mi cuerpo está cubierto de gusanos y sucio; mi piel está agrietada, con llagas que supuran.
6 My days pass quicker than a weaver's shuttle and they come to an end without hope.
Mis días pasan más rápido que la lanzadera de un tejedor y llegan a su fin sin esperanza.
7 Remember that my life is just a breath; I will not see happiness again.
Recuerda que mi vida es sólo un soplo; no volveré a ver la felicidad.
8 Those watching me won't see me anymore; your eyes will be looking for me, but I will be gone.
Los que me miran ya no me verán; sus ojos me buscarán, pero yo me habré ido.
9 When a cloud disappears, it's gone, just as anyone who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol )
Cuando una nube desaparece, se va, al igual que quien baja al Seol no vuelve a subir. (Sheol )
10 They will never return home, and the people they knew will forget them.
Nunca volverán a casa, y la gente que conocían los olvidará.
11 So, no, I won't hold my tongue—I will speak in the agony of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
“Entonces no, no me callaré; hablaré en la agonía de mi espíritu; me quejaré en la amargura de mi alma.
12 Am I the sea or a sea monster that you have to guard me?
¿Acaso soy el mar, o soy un monstruo marino para que ustedes tengan que cuidarme?
13 If I tell myself, ‘I'll feel better if I lie down in my bed,’ or ‘it will help me to lie down on my couch,’
Si me digo a mí mismo: ‘Me sentiré mejor si me acuesto en mi cama’, o ‘me servirá recostarme en mi sofá’,
14 then you scare me so much with dreams and terrify me with visions
entonces me asustas tanto con sueños y con visiones
15 that I would rather be strangled—I would rather die than become just a bag of bones.
que prefiero ser estrangulado; prefiero morir antes que convertirme en un simple saco de huesos.
16 I hate my life! I know I won't live long. Leave me alone because my life is just a breath.
“¡Odio mi vida! Sé que no viviré mucho tiempo. Déjame en paz porque mi vida es sólo un soplo.
17 Why are human beings so important to you; why are you so concerned about them
¿Por qué los seres humanos son tan importantes para ti? ¿Por qué te preocupas tanto por ellos
18 that you inspect them every morning and test them every moment? Won't you ever stop staring at me?
que los vigilas cada mañana y los examinas a cada momento? ¿No dejarás nunca de mirarme?
19 Won't you ever leave me alone long enough to catch my breath?
¿No me dejarás nunca en paz el tiempo suficiente para recuperar el aliento?
20 What have I done wrong? What have I done to you, Watcher of Humanity? Why have you made me your target, so that I'm a burden even to myself?
¿Qué he hecho mal? ¿Qué te he hecho, Vigilante de la Humanidad? ¿Por qué me has convertido en tu objetivo, de tal modo que soy una carga hasta para mí mismo?
21 If so why don't you pardon my sins, and take away my guilt? Right now I'm going to lie down in the dust, and though you will look for me, I will be gone.”
Si es así, ¿por qué no perdonas mis pecados y quitas mi culpa? Ahora mismo voy a tumbarme en el polvo, y aunque me busques, me habré ido”.