< Matthew 28 >

1 Now after the Sabbath, at the dawning of the first day of the week, Mary Magdalene, and the other Mary, came to see the tomb.
Depois que terminou o sábado/dia de descanso dos judeus, ao amanhecer do domingo, Maria do povoado da Madalena e a outra Maria foram olhar o túmulo.
2 Now then, a big earthquake had occurred, because an angel of the Lord, descending out of heaven, had come and rolled back the stone from the door, and sat on it!
De repente houve um forte terremoto. [Ao mesmo tempo] um anjo que o Senhor/Deus [mandou] desceu do céu. Ele foi ao túmulo e tirou a pedra [da entrada para que todos pudessem ver que o túmulo estava vazio]. Então ele se sentou na pedra.
3 And his appearance was like lightning and his clothing as white as snow.
A aparência dele era [tão brilhante] como um relâmpago e suas roupas eram brancas como a neve.
4 So the guards were shaken for fear of him, and became like dead men.
Os guardas tremeram porque estavam com medo. Depois ficaram [totalmente quietos], como se fossem mortos.
5 Now the angel spoke up and said to the women: “Do not be afraid! I know that you are looking for the Jesus who was crucified.
O anjo disse às duas mulheres: “Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi pregado {que eles pregaram} em uma cruz.
6 He is not here, because He is risen, just like He said! Come, see the place where the Lord was lying.
O corpo dele não está aqui! Ele foi feito {Deus fez com que Ele esteja vivo} outra vez ressuscitando-o [dos mortos, ] assim como [Jesus] lhes disse [que aconteceria]. Venham ver o lugar onde o corpo dele antes estava deitado!
7 Now go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead; and get this, He is going before you into Galilee; there you will see Him. There, I have told you!”
Em seguida, vão rápido e digam aos discípulos dele: ‘Ele viveu de novo dentre aqueles que estão mortos! Ele vai diante de vocês para [o distrito] da Galileia. Vocês vão vê-lo lá. [Prestem atenção no que] eu estou dizendo a vocês!”
8 So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to report to His disciples.
Então as mulheres saíram rápido do túmulo. Elas estavam com medo, mas [também] estavam muito alegres. Correram para dizer a nós, discípulos, [o que tinha acontecido].
9 But as they were going to report to His disciples, wow, Jesus met them saying, “Rejoice!” So approaching, they held His feet and worshiped Him.
De repente, [enquanto estavam correndo], Jesus apareceu a elas. Ele disse: “Saudações!” As mulheres chegaram perto dele. Ajoelharam-se, abraçaram os pés dele e O adoraram.
10 Then Jesus says to them: “Do not be afraid! Go report to my brothers that they must go to Galilee, and there they will see me.”
Então Jesus disse a elas: “Não tenham medo! Vão e digam a todos ––[meus discípulos/aqueles que são mais queridos por mim do que meus irmãos] ––que eles devem ir à Galileia. Vão ver-me lá”.
11 Now while they were going, get this, some of the guard went into the city and reported to the chief priests all that had happened.
Enquanto as mulheres iam, alguns dos soldados que tinham guardado o túmulo foram à cidade. Eles disseram aos chefes dos sacerdotes tudo que tinha acontecido.
12 When they had met with the elders and consulted together, they gave plenty of money to the soldiers
Então os chefes dos sacerdotes e os anciãos dos judeus se reuniram. Fizeram um plano [para explicar por que o túmulo estava vazio]. Deram muito dinheiro aos soldados como propina.
13 saying: “Say that his disciples came at night and stole him while you were sleeping.
Disseram: “Digam às pessoas: ‘Os discípulos dele chegaram de noite e roubaram o corpo dele enquanto estávamos dormindo’.”
14 And should this get to the governor, we will persuade him and make you safe.”
Se isso for ouvido pelo governador {Se o governador ouvir sobre isso}, nós mesmos asseguraremos que ele não fique zangado [e castigue vocês]. Portanto vocês não têm que se preocupar”.
15 So taking the money they did as they were instructed. Their tale is widely spread among the Jews until this day.
Então os soldados aceitaram o dinheiro e fizeram como lhes foi dito {assim como [os chefes dos sacerdotes e os anciãos] lhes disseram}. Esta história tem sido divulgada {As pessoas têm divulgado esta história} entre os judeus até este mesmo dia em que [estou escrevendo] isto.
16 The eleven disciples went into Galilee to the mountain that Jesus had indicated to them.
[Mais tarde] nós onze discípulos fomos ao [distrito da] Galileia. Fomos ao monte onde Jesus nos tinha dito para ir.
17 When they saw Him they worshiped Him; but some doubted.
Nós O vimos [ali] e O adoramos, mas alguns de nós duvidamos [que fosse realmente Jesus que tinha tornado a viver].
18 And approaching Jesus asserted to them saying: “All authority in heaven and on earth has been given to me.
Então Jesus chegou [perto] de nós e disse: “Toda autoridade [sobre todas as coisas e todas as pessoas] no céu e na terra foi dada a mim {[Meu Pai] me deu toda autoridade [sobre tudo e todos] no céu e na terra}.
19 As you go, make disciples in all ethnic nations: baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
Portanto vão [e, usando essa autoridade, ensinem a minha mensagem] às pessoas de todas as etnias/grupos étnicos para que possam ser meus discípulos. Batizem elas [para estarem debaixo da autoridade do] meu Pai, de mim, o Filho dele, e do Espírito Santo.
20 teaching them to obey everything that I commanded you; and take note, I am with you every day, until the end of the age!” Amen. (aiōn g165)
Ensinem-nas a obedecerem a tudo quanto estou mandando vocês. Lembrem-se de que estarei com vocês para sempre, até o final [desta] era”. (aiōn g165)

< Matthew 28 >