< Matthew 24 >

1 So as Jesus was going out, departing from the temple, His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
caa, o hoadikaaba den nagini ki baa waani o U Tienu diegu dieciama.
2 But Jesus said to them: “Do you not see all these things? Assuredly I say to you, absolutely not a single stone here will be left upon another, that will not be thrown down.”
Jesu den yedi ba: Yi nua laa bonla kuli? N waani yi i moamoani, ke baa tanyenli kan sieni ki yaa maa li lieli po, ke a kuli naa padi ki baa.
3 Now as He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately saying: “Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming and of the completion of the age?” (aiōn g165)
Jesu n den ka Olife Tiidi juali po o hoadikaaba den cua bani bi bebe ki ydi: Waani ti laa bonla n baa ti cua yaa yogunu, leni yaa sinankeeni n baa waani ti a cuama leni handuna juodima yogunu. (aiōn g165)
4 So in answer Jesus said to them: “Watch out, so that no one deceives you.
jesu den goa ki yedi ba: Fangi mani yi yula ke niloba n da boandi yi.
5 Because many will come in my name saying, ‘I am the Christ,’ and they will deceive many.
Kelima bi niba boncianla baa ti cua n yeli nni ki yedi: Mini n tie U Tienu n Gandi Yua. Lani bi baa boandi bi niba boncianla.
6 You will be concerned when you hear of wars and rumors of wars; see to it that you not get worked up; for all of it has to happen, but the end is not yet.
Yi baa gbadi ke bi maadi bu toabu maama, ki go gbadi ke bi maadi bu toabu laabaalo maama. Da yagi mani yi yama, kelima laa bonla baa cua tiladi. Ama li da kan tua mi juodima ka.
7 For nation will be raised up against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and pestilences and earthquakes in various places;
U nibuolu mo baa fii ki tuogi leni nibuoto, mi diema mo baa fii ki tuogi leni dietoama. Mi koncianma leni mi tindigibicianma baa tiendi i kaantiami.
8 but all these things are only a beginning of birth pains.
Laa bonla kuli da tie nani u maditugikoanu cilima bebe yene.
9 “Then they will hand you over to oppression and kill you, and you will be hated by all nations for my name's sake.
Laa yogunu bi baa yaa wangi yi fala, ki kpaani yi. I nibuoli kuli baa nani yi kelima n yeli po.
10 And then many will be offended, and they will betray one another and will hate one another.
Li baa tua li tingbali bonla niba boncianla po. Bi baa janbidi biyaba ki nani biyaba.
11 And many false prophets will be raised up and they will deceive many.
Bi sawalipua-faadanba baa fii boncianla, ki boandi bi niba boncianla.
12 And because of the increase of the lawlessness the love of the majority will grow cold.
Mi biadima n baa pugini maama po, niba boncianla buama baa wadi.
13 So the one who perseveres to the end, he will be saved.
Ama yaaba n juuni hali mi juodima baa tindi.
14 And this good news of the kingdom will be proclaimed in the whole inhabited earth as a witness to all the ethnic nations, and then the end will come.
U Tienu diema laabaalihamo ne da baa kpa pundi handuna kuli nni, ki tua seedi i nibuoli kuli po. Lani ya pendi mi juodima baa cua.
15 “So then, when you (ye) see the ‘abomination of desolation’, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (let the reader understand),
Lanwani yi ya ti la ke yaa cagindi n baa wudi bi niba gbani ye u kaangagidihamu nni, o sawalipualo Danieli n den maadi yaadi ya maama yua n cogi n kpaagi bonhanla.
16 “then let those who are in Judea flee to the mountains.
Laa yogunu yaaba n baa ye Jude nni n sani ki gedi a juana po.
17 Anyone on the housetop should not go down to take things out of his house,
Yua n ye o doangu yuli po, n da jiidi ki kua deenni ki baa taa yaa tiadi n ye lienni.
18 and anyone in the field should not go back to get his cloak.
Yua n ye o kuanu po mo n da lebidi ki guani o denpo ki baan taa o tiayiekaadi.
19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing a baby in those days!
Fala baa ye leni yaa puoba n punbi, leni yaaba n da haandi la dana nni.
20 And pray that your flight may not happen in winter or on a Sabbath.
Mia mani U Tienu ke yi nuama n da tua ku fawaagu yogunu, yaaka mi fuodima daali.
21 Because then there will be a great tribulation, such as has never been since the beginning of the world until now, and never again will be.
Kelima fala baa yabidi laa yogunu hali maama ke o buolu daa tieni ki cili handuna cilima ki pundi hali moala. O buolu kan go tieni mo.
22 And unless those days were cut short no flesh would be saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.
U Tienu yaa bi wadi laa dana nisaaloba kuli kan bi tindi, ama kelima wan gandi yaaba po, o baa wadi laa dana.
23 Then if anyone says to you, ‘Look, the Messiah is here!’ or ‘there!’ do not believe him.
Laa yogunu nili ya yedi yi: U Tienu n Gandi Yua ye ne, yaaka: O ye nepo, yin da daani o maama.
24 Because false christs and false prophets will be raised up, and they will give great signs and wonders so as to deceive, if possible, even the elect.
Kelima o tuonanda yaaba n yedi ke bi tie U Tienu n gand yaaba leni bi sawalipua-faadanba baa fii ki ya tiendi sinankeenciami leni li bonlidinkaala, hali ke bi yaa bi baa fidi bi baa boandi baa U Tienu n gandi yaaba moko.
25 See, I have told you beforehand.
N tuodi ki waani yi laa bonla.
26 So if they should say to you, ‘Look, He is in the wilderness!’ do not go out; ‘Look, in the secret rooms!’ do not believe it.
Lanwani, bi ya ti yedi yi: O ye li fuali nni, yin da gedi. Bi ya ti yedi yi: O wuo a diena nni, yin da daani.
27 Because just as the lightning comes from east and shines to west, so also will be the coming of the Son of the Man;
Kelima nani mi tañigima n yen ña puoli ki yendi ki poandi ki gedi hali nintuali maama, o Joa Bijua cuama baa tua yene.
28 for wherever the carcass may be there will be a gathering of vultures.
Li bonkpienla n ye naani kuli, i kaabi baa taani lankane.
29 “Immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
Laa dana fala ya pendi yaa yogunu, ki yenga baa biigi, o hmaalo mo kan go yendi, a hmabila baa ña tanpoli ki baali, tanpoli paaciami mo baa digibi.
30 And then the sign of the Son of the Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn—they will see the Son of the Man coming on the clouds of the heaven with power and great glory.
Lani, o Joa Bijua sinankeeni baa doagidi tanpoli, handuna nibuoli kuli baa buudi. Bi baa la ke o Joa Bijua ye ti tawadi nni ki kpendi leni u paaciamu leni ti kpiagiciandi.
31 And He will send out His angels with a great sound of a trumpet and they will collect His elect from the four winds, from one extreme of the heavens to the other.
O baa soani o malekinba leni kakaci ban yaa piebi ki taani U Tienu n gandi yaaba handuna kaannaadi kuli nni, ki cili nepo ya bianu ki yaa caa hali upoyu.
32 “Now learn this parable from the fig tree: when its branch has already become tender and it puts forth leaves, you know that the summer is near.
Bandi mani bu kankanbu kpanjama n bangi yaala. Bu beni ya faadi ki cili ki bundi, yi bani ke ku siegu nagini.
33 So you also, whenever you see all these things, know that it is near, at the doors!
Li go tie yeni, yi ya ti laa bonla kuli, yin bandi ke o Joa Bijua nagini, ki ye bu buliñoabu kani
34 Assuredly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
N waani yi i moamoani, ke mi naa nifiima kuli kan pendi ke laa bonla kuli ki tieni.
35 The heaven and the earth will pass away, but my words will never pass away.
Tanpoli leni ki tinga kuli baa pendi, ama n maama kan pendi hali abada.
36 “But no one knows concerning that day and hour, not even the angels of the heavens, except my Father alone.
Oba kuli ki bani laa bonla n baa ti cua yaa daali leni yaa yogunu, baa tanpoli malekinba ki bani, baa Bijua, kali Baa bebe.
37 But just as were the days of Noah, so also will be the coming of the Son of the Man.
Lan den tie maama Nowe yogunu, li go baa tie yeni o Joa Bijua cuama yogunu.
38 For just as they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, in the days before the flood until the day that Noah entered the ark,
Hali ki tabolinkaaga n daa den cua, bi nisaaliba den di ki go ñu, ki taani bi puoba, ki puuni bi bisiaba bi jaba, hali Nowe n den ti kua ku ñinbiagu nni yaa daali.
39 and were not aware until the flood came and took all away, so also will be the coming of the Son of the Man.
Baa den faami liba kuli po hali ki tabolinkaaga n den ti cua ki koadi bikuli. Li go baa tie yene o Joa Bijua cuama yogunu.
40 Then two men will be in the field; one will be taken and the other will be left.
Laa yogunu niba lie baa ye u kuanu nni, bi baa taa yendi ki ha yendo,
41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and the other will be left.
puoba lie baa naani li naali nni, bi baa taa yendo ki ha o lielo.
42 So be watchful, because you (pl) do not know in what hour your Lord is coming.
Lani yaa po yin yaa gu mani, kelima yii bani yi Diedo n baa cua yaa daali.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have stayed awake and not allowed his house to be broken into.
Yin bandi bonhanla ke o diedaano ya bi bani o sugido n baa cua ku ñiagu yaa yogunu, o baa gu ki kan cedi wan cibi o dieli.
44 Therefore you also be ready, because the Son of the Man is coming at an hour that you do not suppose.
Yeni, yi moko n bogini ki yaa gu, kelima o Joa Bijua baa cua yin ki daani o yaa yogunu.
45 “Who then is the faithful and prudent servant whom his lord placed over his corps of servants to give them food on schedule?
Hme n tie yaa naacendugikoa n pia mi yanfuoma, ke o canba guuni o o ke wan yaa tendi ba mi jiema li yogunu ya pundi?
46 Blessed be that servant whom his master, when he comes, will find doing so.
Li pamanli ye leni laa naacemo, o canba ya kpeni ki sua ke o tiendi yeni.
47 Assuredly I say to you that he will place him over all his possessions.
N yedi yi i moamoani, o canba baa guuni o o piama kuli.
48 But if that bad servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his return,’
Ama o ya tie naacenbiado ki yedi o pali nni: N canba waagi mi kpenma.
49 and should begin to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
Ki cili ki poa o naacenlieba, ki di ki go ñu leni a dañogaada,
50 the lord of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour when he is not aware,
laa naacemo canba baa kpeni wan ki daani o yaa daali leni wan ki faami yaa yogunu.
51 and will cut him in two and appoint his portion with the hypocrites. There, there will be weeping and gnashing of teeth.
O baa teni ban pua o hali ki poagili o, ki gedini o ki ban taani leni pala lie danba a bubula leni mi ñincegima n baa ye naankani.

< Matthew 24 >