< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables saying:
Jesu go den pua ba mi kpanjama ki yedi:
2 “The kingdom of the heavens is like a certain king who prepared a wedding feast for his son.
Tanpoli diema baa tie nani yaa bado n den hanbi o bijua potaajiema.
3 And he sent out his servants to call those who had been invited to the wedding feast, but they did not want to come.
O den soani o naacenba ban yini wan den yini yaaba laa potaajiema po, ama bi den yie baa cua.
4 Again he sent out other servants saying: ‘Say to those who have been invited: “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are butchered, and everything is ready. Come to the wedding feast!”’
O go den soani naacentoaba ki yedi: Yin waani mani min yini yaaba ke n hanbi mi jiema ki gbeni, ki kodi n ne leni n yanwubiditi ki hanbi ki gbeni. Ban ji cua mi potaajiema po ne.
5 Now the indifferent ones just took off—one to his own field, another to his business.
Ama wan den yini yaaba yeni den fali o yiinu, ki fii ki gedi bi kaani, one n gedi o kuanu po, one mo o kpendu,
6 But the rest, seizing his servants mistreated and killed them!
yaaba n sieni mo den cuo o naacenba ki fiagi ba ki kpa ba.
7 So when that king heard about it he was furious; and sending his troops he destroyed those murderers and burned up their city.
O bado pali den beni boncianla ke o soani o toatieba ke bi kpa laa nikpaba kuli ki sia bi dogu.
8 “Then he says to his servants: ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Lanwani o den yedi naacentoaba: Mi potaajiema hanbi ki gbeni, ama min den yini yaaba naa pundi ki je ma.
9 So go on the roads leading out of town, and as many as you may find invite to the wedding feast.’
yin gedi mani ya sani n pia bi niba boncianla nni ki yini yin la yaaba kuli ban cua mi potaajiema po.
10 And going out on the roads those servants gathered together everyone they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with guests.
bi naacenba yeni den kua i sani nni ki taani ban laa yaaba kuli, bi nibiadiba leni bi nihanba kuli, yeni mi potaajiema dieli den gbie bi niba.
11 But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had not been clothed with a wedding garment.
O bado n den kua ke o baa la yaaba n cua o yiini, o den la niyendo ke waa la mi potaajiema ya tiadi.
12 So he says to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
O den yedi o: N danli, a tiani lede ki kua ne kaa la mi potaajiema ya tiadi? O joa yeni naa den baa ki guani o liba kuli.
13 Then the king said to the servants, ‘Tie him up hand and foot, take him away and throw him out into the darkness farthest away.’ There there will be weeping and gnashing of teeth.
O bado den yedi naacenba: Loli mani o taana leni o buadi ki lu o niinnpo li biigili nni, a bubula leni mi ñincegima n baa ye naankani.
14 For many are called, but few chosen.”
Jesu den juodi ki yedi: Ban yini yaaba yaba, ma ban gandi yaaba wa.
15 Then the Pharisees went and plotted how they might trap Him in some word.
Lanwani Falisieninba den fii ki foagidi ki ban juogi ban baa tieni maama ki dia Jesu ku madiagu ki cuo o.
16 So they send their disciples to Him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful and teach the way of God in truth; and you are not impressed by anyone, for you do not look at people's faces.
Bi den soani o kani bi hoadikaaba leni o bado Elodo ya buakaaba ke bi yedi o: Canba, ti bani ke a tie moamoandaano, ki bangi bi niba U Tienu sanhoadima leni i moamoani, haa jie oba kuli, haa gagidi kelima bi niba n nua ke o tie maama po.
17 So tell us, what do you think: is it lawful to pay tax to Caesar, or not?”
Lani yaa po waani ti amo n sua yaala. Naani li pia u sanu tin pa Loma badiciamo Sesa li lubili bi, bi laa pia?
18 But perceiving their malignancy Jesus said: “Hypocrites! Why do you test me?
Jesu den bani bi nunfanbiadibu ki goa ki buali ba: Yinba pala lie danba ne, be n teni ke yi dia nni ku madiagu yeni?
19 Show me the tax coin.” So they brought Him a denarius.
Min la yin baa pa yaa ligi li lubili yeni? Bi den teni o li kujapienli.
20 And He says to them, “Whose image and inscription is this?”
O den buali ba: Hme yaa nannanli leni hme yaa diani nne?
21 They say to Him, “Caesar's.” Then He says to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's!”
Bi den goa ki yedi o: Sesa yaali yo. Lani o den yedi ba: Lanwani, pa mani Sesa, yaala n tie Sesa yaala, ki pa U Tienu mo, yaala n tie U Tienu yaa yaala.
22 And hearing it they marveled, and leaving Him they went away.
Ban den gbadi o maguankaama, li pakili den cuo ba ke bi den fii ki ñani o kani ki ban caa.
23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him
Landaali goga, Sadusieninba, yaaba n tua ke bi tinkpiba fiima ki ye, bi tianba den cua Jesu kani ki buali o i naa buali:
24 saying: “Teacher, Moses said that if someone dies having no children his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.
Canba, Musa den yedi: O nilo ya kpe kaa pia biga, o waalo n taa o kpepuoli ki baa o ciamo po u buolu.
25 Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no offspring he left his widow to his brother.
To, ti siiga nni jaba lele den ye ki taa baayendo. O bonkpelo den taa o pua ki kpe. Wan ki den baa buolu yeni, o waalo den taa o kpepuoli.
26 So also the second, and the third, up to the seventh.
Wani o bonlielo yeni moko den kpe kaa baa buolu, ke o bontaalo moko taa laa pua ke li tientieni yeni ki yaa caa hali o bonleleelo.
27 Last of all, the woman died too.
Bikuli n den kpekpe, o pua mo den yuandi ki kpe.
28 Therefore in the resurrection whose wife, of the seven, will she be? For they all had her.”
Lanwani, bi tinkpiba fiima yogunu, bani bonba lele yeni siiga, o pua yeni nan baa tie hme yaa yua yo? Kelima bi niinni yendo yendo kuli den taa o ke o tua o pua.
29 So in answer Jesus said to them: “You are deceived, not knowing the Scriptures nor the power of God!
Jesu den goa ki yedi ba: Yi tudi kelima yii bani i Diani, yii bani U Tienu paaciamu mo.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
Kelima bi tinkpiba fiima yogunu, bi jaba kan go taa puoba, puoba mo kan go kuni jaba, bi baa tie nani malekinba yeni tanpoli po.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God saying,
Yaala n tie bi tinkpiba fiima yaa maama fuuli po mo, naani yii cogi U Tienu n yedi yaala ne:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not God of dead people but of living.”
N tie Abalahama Tienu, Isaaka Tienu leni Jakobo Tienu? To, U Tienu mo naa tie a kpiema Tienu ka, o tie yaaba n fo yaa Tienu yo.
33 Now as the crowds heard Him they were astonished at His teaching.
Ku niligu den gbadi Jesu bangima ke li paki ba.
34 Now when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they got together.
Falisieninba n den gbadi ke Jesu mubini Sadusieninba ñoana, bi den taani o kani.
35 And one of them, a lawyer, testing Him, questioned and said,
Bi siiga nni yendo yua n tie li balimaama bangikaciamo den buali o ki bua ki dia ku madiagu ki yedi o:
36 “Teacher, which is the great commandment in the Law?”
Canba, li balimaama nni mile n cie?
37 So Jesus said to him: “‘You must love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind.’
Jesu den goa ki yedi o: Han bua o Diedo a Tienu leni a pali kuli, leni a miali kuli, li
38 This is the first and great commandment.
balimaama nni mine n cie ki tie li mayuli.
39 And the second is like it, ‘You must love your neighbor as yourself.’
Yaama n hua ma mo ki naani leni ma tie mine: Han yaa bua a nisaalilielo nani han bua a yuli maama yeni.
40 On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets.”
Li balimaama leni bi sawapuaba maama kuli maa laa maliedima po yo.
41 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them
Falisieniniba n den taani, Jesu den buali ba:
42 saying, “What do you think about the Christ; whose Son is He?” They say to Him, “David's.”
Yi tama be yo U Tienu n Gandi Yua po? Bi den goa ki yedi o: O tie Dafidi bijua.
43 He says to them: “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’ saying,
Jesu den yedi ba: Li yaa tie yeni, li nan ga lede ke mi Fuoma den teni ke Dafidi maadi o maama ki yini o o Diedo, wan den yedi:
44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right until I place your enemies as a footstool for your feet”’?
O Diedo den yedi n Diedo: Kali n jienu po hali min baa guli a yibalinba han hmaa ba.
45 Really now, if David calls Him ‘Lord’, how can He be his son?”
Dafidi oba yini o o Diedo, li nan go ga lede ke o tie Dafidi bijua?
46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare to question Him anymore.
oba kuli ki den fidi ki guani Jesu baa mayenma. Hali landaali mo oba kuli ki den pia papaali ki go buali o buali ba kuli.

< Matthew 22 >