+ Matthew 1 >
1 A genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham:
Matiyu Jesu Kilisiti yaajanba yela togida ye ne. Jesu Kilisiti den tie Dafidi bijua, leni Abalahama bijua.
2 Abraham begot Isaac, then Isaac begot Jacob, then Jacob begot Judah and his brothers;
Abalahama den mali isaaka, Isaaka n maa Jakoabo, Jokoabo n maa Juda len o cianba leni o waamu.
3 then Judah begot Perez and Zerah by Tamar, then Perez begot Hezron, then Hezron begot Ram;
Juda den taa Tamala ki mali Peletisa leni Sela, Peletisa n maa Etilona, Etilona n maa Alama,
4 then Ram begot Amminadab, then Amminadab begot Nahshon, then Nahshon begot Salmon;
Alama n maa Abinadabi, Abinadabi n maa Nasona, Nasona n maa Salimono,
5 then Salmon begot Boaz by Rahab, then Boaz begot Obed by Ruth, then Obed begot Jesse,
Salimono den taa Lahaba ki mali Boasa. Boasa den taa Luta ki mali Obedi,
6 then Jesse begot David the king. Then King David begot Solomon by her who was of Uriah,
Obedi n maa Isayi, Isayi n maa o bado Dafidi. Dafidi den taa Uli pua ki mali Salomono,
7 then Solomon begot Rehoboam, then Rehoboam begot Abijah, then Abijah begot Asa;
Salomono n maa Loboami, Loboami n maa Abia, Abia n maa Asa,
8 then Asa begot Jehoshaphat, then Jehoshaphat begot Joram, then Joram begot Uzziah;
Asa n maa Josafati, Josafati n maa Yolami, Yolami n maa Osiasi,
9 then Uzziah begot Jotham, then Jotham begot Ahaz, then Ahaz begot Hezekiah;
Osiasi n maa Yotami, Yotami n maa Akasi, Akasi n maa Esekiasi,
10 then Hezekiah begot Manasseh, then Manasseh begot Amon, then Amon begot Josiah;
Esekiasi n maa Manase, Manase n maa Amoni, Amoni n maa Josiasi,
11 then Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time of the Babylonian captivity.
Josiasi n maa Jekonia leni o waamu, Babilona yaaba n den paadi Isalele yaaba ya yogunu, ki cuo ba ki gedini ti yonbidi bi diema nni
12 After the Babylonian captivity Jeconiah begot Shealtiel, then Shealtiel begot Zerubbabel;
Isalele yaaba yonbidi Babilona diema nni n pendi, Jekonia den mali Salitieli, Salitieli n maa Solobabeli,
13 then Zerubbabel begot Abiud, then Abiud begot Eliakim, then Eliakim begot Azor;
Solobabeli n maa Abiyudi, Abiyudi n maa Eliakimi, Eliakimi n maa Asolo,
14 then Azor begot Zadok, then Zadok begot Achim, then Achim begot Eliud;
Asolo n maa Sodaka, Sodaka n maa Akimi, Akimi n maa Eliyudi,
15 then Eliud begot Eleazar, then Eleazar begot Matthan, then Matthan begot Jacob;
Eliyudi n maa Eleyasala, Eleyasala n maa Matana, Matana n maa Jakobo,
16 then Jacob begot Joseph the husband of Mary, by whom was begotten Jesus, who is called Christ.
Jakobo n maa Josefi, Maliyama calo, yua n den mali Jesu ke bi yini o Kilisiti.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David until the Babylonian captivity are fourteen generations, and from the Babylonian captivity until the Christ are fourteen generations.
A ya coadi ki cili Abalahama ki ya caa hali Dafidi, li pia piiga n nifiima naa. Ki cili Dafidi ki ya caa hali Babilona cuonu mo, piiga n nifiima naa. Ki cili Isalele yaaba yonbidi Babilina diema nni ki ya caa hali U Tienu n Gandi cuama mo tie piiga n nifiima naa.
18 Now the birth of Jesus Christ was like this: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they joined together, she was found to be pregnant by the Holy Spirit.
Diidi Jesu Kilisiti madi n den tua maama. o naa Maliyama n da den tie Josefi toginaa hali ke bi daa den taani leni biyaba, Maliyama den ti sua ke o punba kelima U Tienu Fuoma Yua paalu po.
19 Then Joseph her husband, being a just man and not wanting to humiliate her publicly, decided to repudiate her secretly.
O togiba Josefi yua n den tie niteginkoa naa den bua ki fiagi o a sala nni. Lani yaa po o den jagi ke o baa paadi leni o hasiili nni.
20 But while he pondered these things, wow, an angel of the Lord appeared to him in a dream saying: “Joseph, son of David, do not be afraid to receive Mary as your wife, because that which has been conceived in her is of the Holy Spirit.
Wan den kpaagi yeni ya yogunu, o Diedo maleki den doagidi o kani ti dangidi nni ki yedi o: Josefi, Dafidi bijua, han da jie ki taa Maliyama wan tua o pua. Kelima wan punbi ya biga, o punbi ga kelima U Tienu Fuoma Yua yaa paali po.
21 And she will give birth to a Son and you will call His name Jesus, because He will save His people from their sins.”
O baa maa bonjaga, han yini o Jesu, kelima wani n baa faabi o niba leni bi tuonbiadi.
22 Now all this happened so that what was spoken by the Lord through the prophet should be fulfilled, namely:
Lankuli den tieni ke o Diedo n den tuodi ki teni ke o sawalipualo pua yaa sawalo n tieni:
23 “Behold, the virgin will become pregnant and bear a Son, and they shall call His name Emmanuel”, which being translated is, ‘God with us’.
Diidi, li ppowondiali baa punbi ki maa bonjaga. Bi baa yini o Emanuweli. Laa yeli bundima n tie U Tienu ye leni ti.
24 Then Joseph, being aroused from sleep, did as that angel of the Lord commanded him and received his wife,
Josefi n den fundi, o den tieni o Diedo maleki n waani o yaala. O den taa o pua.
25 but did not know her until she had given birth to her son, the firstborn. And he called His name JESUS.
Ama waa den taani leni o hali wan ban mali o biga. Josefi den yini o Jesu.