< John 20 >

1 Now on the first day of the week Mary Magdalene comes to the tomb early, while it is still dark, and sees that the stone has been removed from the tomb.
Mangwanani, pazuva rokutanga revhiki, kuchakasviba, Maria Magadharena akaenda kuguva akaona kuti ibwe rakanga rabviswa pamukova.
2 So she runs and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they put Him!”
Saka akauya achimhanya kuna Simoni Petro nokuno mumwe mudzidzi, uya aidikanwa naJesu, akati, “Vabudisa Ishe muguva, uye hatizivi pavamuisa!”
3 So Peter and the other disciple took off, heading for the tomb.
Saka Petro nomumwe mudzidzi vakabuda vakaenda kuguva.
4 Well the two started running together, and the other disciple outran Peter and got to the tomb first.
Vose vari vaviri vaimhanya, asi mumwe mudzidzi akamhanya kukunda Petro akatanga kusvika paguva.
5 And stooping to look he sees the linen strips lying there; however he did not go in.
Akakotama akatarira mukati pamicheka yakanga iri pasi asi haana kupinda.
6 Then following him comes Simon Peter and went into the tomb; and he sees the linen strips lying there,
Ipapo Simoni Petro, uyo akanga ari shure kwake, akasvikopinda muguva. Akaona micheka iri pasi,
7 and the facecloth that had been on His head not lying with the linen strips, but folded up in a separate place.
pamwe chete nomucheka wokuvigwa nawo wakanga uri mumusoro waJesu. Mucheka uyu wakanga wakapetwa uri woga, wakaparadzaniswa nomumwe mucheka.
8 So then the other disciple went in too, the one who got to the tomb first; and he saw and believed.
Pakupedzisira mumwe mudzidzi, uya akanga atanga kusvika paguva akapindawo. Akaona akatenda.
9 (For they did not yet know the Scripture, that He had to rise from among the dead.)
(Vakanga vasati vanzwisisa kubva muRugwaro kuti Jesu aifanira kumuka kubva kuvakafa.)
10 Then the disciples went back home.
Ipapo vadzidzi vakadzokera kumusha kwavo,
11 Well Mary stood outside at the tomb, crying. Then, while she was crying, she stooped to look into the tomb.
asi Maria akaramba amire kunze kweguva achichema. Achiri kuchema kudai, akakotama kuti atarire muguva
12 And she sees two angels in white, sitting one at the head and one at the feet of where the body of Jesus had lain.
akaona vatumwa vaviri vane nguo chena, vagere pakambenge pane mutumbi waJesu, mumwe kumusoro uye mumwe kumakumbo.
13 And they say to her, “Woman, why are you crying?” She says to them, “Because they removed my Lord, and I don't know where they put Him.”
Vakamubvunza vakati, “Mai, munochemeiko?” Akati, “Vabvisa Ishe wangu, uye handizivi kuti vamuisepi.”
14 And upon saying this she turned around and saw Jesus standing there, yet did not know that it was Jesus.
Ipapo akatendeuka akatarira shure akaona Jesu amirepo, asi haana kuziva kuti akanga ari Jesu.
15 Jesus says to her: “Woman, why are you crying? Whom are you seeking?” She, supposing that He was the gardener, says to Him, “Sir, if you carried Him away, tell me where you put Him, and I will remove Him.”
Akati, “Mai, munochemeiko? Munotsvaka aniko?” Maria achifunga kuti aiva muchengeti webindu, akati, “Ishe, kana mamutora, ndiudzei henyu kwamamuisa ndigomutora.”
16 Jesus says to her, “Mary!” Turning she says to Him, “Raboni!” (which means ‘Teacher’).
Jesu akati kwaari, “Maria.” Akatendeukira kwaari akadanidzira nechiHebheru achiti, “Rabhi!” (kureva kuti Mudzidzisi).
17 Jesus says to her: “Stop clinging to me, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father—my God and your God.’”
Jesu akati kwaari, “Usandibata, nokuti handisati ndadzokera kuna Baba. Asi enda kuhama dzangu undovaudza kuti, ‘Ndiri kudzokera kuna Baba vangu naBaba venyu, kuna Mwari wangu, naMwari wenyu.’”
18 Mary Magdalene goes to the disciples, reporting that she had seen the Lord and He had said these things to her.
Maria Magadharena akaenda kuvadzidzi akandovaudza kuti, “Ndaona Ishe!” Uye akavaudza kuti Jesu akanga areva zvinhu izvi kwaari.
19 Then at evening on that first day of the week, the doors being locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and He says to them, “Peace to you!”
Madekwana ezuva rokutanga revhiki, vadzidzi pavakanga vari pamwe chete, mikova yakazarirwa nokuda kwokutya vaJudha, Jesu akauya akasvikomira pakati pavo akati, “Rugare ngaruve kwamuri!”
20 And upon saying this He showed them His hands and His side. Well, the disciples were overjoyed when they saw the Lord!
Shure kwokutaura izvi, akavaratidza maoko ake naparutivi pake. Vadzidzi vakafara zvikuru pavakaona Ishe.
21 So Jesus said to them again: “Peace to you! Just as the Father sent me, I also send you.”
Jesu akatizve kwavari, “Rugare ngaruve kwamuri! Sezvo Baba vakandituma, ndiri kukutumaiwo.”
22 Upon saying this He breathed on them and said: “Receive Holy Spirit!
Uye adaro akavafemera akati, “Gamuchirai Mweya Mutsvene.
23 To whomever you forgive the sins, they are forgiven to them; to whomever you retain, they have been retained.”
Kana muchiregerera ani zvake zvivi zvake, zvicharegererwa; kana musingavaregereri, havaregererwi.”
24 Now one of the twelve, Thomas (called Twin), was not with them when Jesus came.
Zvino Tomasi (ainzi Dhidhimo), mumwe wavane gumi navaviri, akanga asiri pamwe chete navamwe vadzidzi, Jesu paakauya.
25 So the other disciples said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “If I do not see the nail prints in His hands and put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I will not believe!”
Saka vamwe vadzidzi vakamuudza kuti, “Taona Ishe!” Asi iye akati kwavari, “Kunze kwokunge ndaona mavanga ezvipikiri mumaoko ake uye ndikaisa munwe wangu pakanga pane zvipikiri, uye ndikaisa ruoko rwangu parutivi rwake, handingatendi.”
26 Well after eight days His disciples were inside again, and Thomas with them. The doors were locked [again]; Jesus came and stood in the middle, and said, “Peace to you!”
Vhiki yakati yapera, vadzidzi vake vakanga vari mumba zvakare, uye Tomasi akanga anavo. Kunyange zvazvo mikova yakanga yakapfigwa, Jesu akauya akamira pakati pavo akati, “Rugare ngaruve kwamuri!”
27 Then He says to Thomas: “Bring your finger here and perceive my hands; bring your hand and put it into my side; do not be unbelieving but believing!”
Ipapo akati kuna Tomasi, “Isa munwe wako pano; ona maoko angu. Tambanudza ruoko rwako uise parutivi rwangu. Rega kukahadzika uye utende.”
28 Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
Tomasi akati kwaari, “Ishe wangu naMwari wangu!”
29 Jesus says to him: “Because you have observed me, you have believed. Blessed are those who believe without seeing!”
Ipapo Jesu akati kwaari, “Nokuda kwokuti wandiona, zvino watenda; vakaropafadzwa avo vasina kuona asi vakatenda.”
30 Now then, Jesus actually performed many other miraculous signs in the presence of His disciples, that are not written in this book;
Jesu akaita zvimwe zviratidzo zvizhinji pamberi pavadzidzi vake, zvisina kunyorwa mubhuku iri.
31 but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have Life through His Name.
Asi izvi zvakanyorwa kuti mugotenda kuti Jesu ndiye Kristu, Mwanakomana waMwari, uye kuti kana mukatenda muve noupenyu muzita rake.

< John 20 >