< John 11 >

1 Now a certain man, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha, was sick.
Niyendo den ye ki yia, ke bi yi o Lasala. O den tie Betani yua. Betani yeni den tie Maliyama leni o nataanbonpuoga Malata dogu.
2 (It was the Mary who [later] anointed the Lord with myrrh and wiped His feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)
Laa Maliyama n tie yua n den wuli Jesu taana po tulale, ki duuni a leni o yudi. Lasala yua n den kpe yeni den tie onataanbonjaga.
3 So the sisters sent to Him saying, “Lord, please, the one you love is sick!”
A nataanbonpola yeni den soani utondu Jesu kani ki yedi o: o Diedo, diidi han den bua yua yeni yiagi.
4 Upon hearing it Jesus said, “This sickness is not unto death but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
Jesu n den gbadi lani, o den yedi: Laa yianu kan tua kuuma, u cua ke U Tienu n ba tikpiagidi, ke o Bijua mo n baa tikpiagidi kelima uyaapo.
5 (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
Ki sua Jesu den bua Malata leni o waalo leni Lasala.
6 So, when He heard that he was sick He stayed where He was two more days!
Lanwani wan den gbadi ke Lasala yia yeni o go den tieni danalie wan den ye naankani yeni.
7 Then after this He says to the disciples, “Let us go into Judea again.”
Lane o den yedi, ohoadikaaba: Tin guani ki gedi mani Jude.
8 The disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just now trying to stone you, and you are going back there?”
O hoadikaaba den yedi o: Canba, daalinpo ne yo ke Jufinba den bua ki madi a, atana lipo ke a go yedi tin gedi lipo?
9 Jesus answered: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks during the day he doesn't stumble, because he sees the light of this world.
Jesu den guani ki yedi ba: Yentunmunli kuli ki pia piiga n leedo lie kaa? Yua n cuoni li yentunli nni kuli kan yaa tuudi, kelima o baa nua handuna yenma.
10 But if anyone walks in the night he does stumble, because the light is not in him.”
Ama yua n cuoni ku ñiagu kuli baa tuudi, kelima mi yenma ki ye o niinni.
11 Having said these things He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going in order to awaken him.”
Jesu n den maadi lani o go den yedi ba: Ti danli Lasala goa n baa gedi ki ban fundi o.
12 His disciples said to Him, “Lord, if he is sleeping he will get well.”
O hoadikaaba den yedi o: o Diedo li ya tie ke o goa yo wani, o ba paagi.
13 But Jesus had spoken of his death, while they thought He was talking about natural sleep.
Jesu den maadi Lasala kuuma maame, ama ohoadikaaba den tema ke o maadi goafanma maame.
14 So then Jesus said to them plainly: “Lazarus died.
Lane Jesu den yedi ba: Lasala kpe!
15 And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
N pali mani ke mii den ye lipo, kelima yi yaapo. Ke yin daani nni, tin fii mani ki gedi lipo.
16 Then Thomas (called Twin) said to his fellow disciples, “Let's us go too, so that we may die with Him.”
Lanyaapo yo Toma ban go yi yua lipoli yeni, den yedi: Hoadikaabalie, ti moko n gedi mani ki ban taani kpe leni o.
17 So when Jesus had come, He found that he had already been in the tomb four days.
Jesu den pundi ki sua ke Lasala ye likuli nni hali dana naa.
18 (Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
Li sua ke Betani kuu leni Jelusalema nani dajenbilata.
19 and many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.)
Ke Jufinba boncianla den cua Malata leni Maliyama kani ki ba baagiba, kelima bi nataanjaga kuuma po.
20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him; but Mary remained sitting at home.
Malata n den gbadi ke Jesu kpendi, o den ñani ki tuogi o, ama maliyama den kaa li dieli nni.
21 Then Martha said to Jesus: “Lord, if You had been here my brother would not have died.
Malata den yedi Jesu: o Diedo a ya den ye ne yo, n ciamo kan den kpe.
22 But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
Ama baa moala, n bani ke han mia U Tienu yaala kuli o baa tieni apo.
23 Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
Jesu den guani ki yedi o: Aciamo baa fii bi tinkpiba siiga.
24 Martha says to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
Malata den guani ki yedi o: N bani ke obaa fii, bi tinkpiba fiima li juodi daali wani. Jesu den yedi o:
25 Jesus said to her: “I am the resurrection and the life. The one who believes into me, though he may die, will live;
Mini tie bi tinkpiba fiima leni limiali. Yua n daani nni, baa ya kpe o go baa fo.
26 and everyone who both lives and believes into me will never ever die. Do you believe this?” (aiōn g165)
Yua n daani nni ki fo mo kan kpe hali a bada. A dugi laa maama po bi? (aiōn g165)
27 She says to Him, “Yes, Lord, I have come to believe that You are the Messiah, the Son of God, the One coming into the world.”
Malata den yedi o: Mm, o Diedo n daani ke a tie U Tienu n gandi yua, U Tienu bijua yua n den baa cua handuna nni.
28 Having said these things she went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is calling you!”
Wan den yedi yeni, o den gedi ki ban yini owaalo Maliyama hasiili nni, ki yedi o: Canbaa, cua o yi ha.
29 Upon hearing it she gets up quickly and goes to Him.
Maliyama n den gbadi lani o den fii tontoni ki gedi Jesu po.
30 (Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met Him.
Kelima Jesu daa den kua udogu nni, o da den ye Malata n den tuogi o naankani yene.
31 Then the Jews who were with her in the house, consoling her, when they saw Mary get up quickly and go out, they followed her saying, “She is going to the tomb to weep there.”)
Yaa Jufinba n den ka leni Maliyama deeni, ki baagidi o, n den laa ke o fii tontoni ki ñani yeni bi den huadi o, ki tua: O caa likuli po ki baan buude.
32 Then, when Mary came where Jesus was, upon seeing Him she fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here my brother would not have died!”
Maliyama n den pundi, ki laa Jesu o den gbaani o taana kani ki yedi o: O Diedo a ya den ye ne yo, n ciamo kan den kpe
33 So when Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He groaned in the spirit and was troubled.
Jesu n den laa ke wani leni yaa Jufinba n yegi kuli buudi. Li paboanli den cuo o, hali boncianla ke o fuo ki jiini.
34 And He said, “Where have you put him?” They say to Him, “Lord, come and see.”
O den buali ba, yi piini o le yo? Bi den yedi o: O Diedo cua ki ban le.
35 Jesus wept.
Jesu den buudi.
36 So the Jews said, “See how he loved him!”
Lanyaapo, Jufinba den yedi: Diidi mani wan den bua o, maama.
37 But some of them said, “Couldn't this man, who opened the eyes of the blind, have also kept this one from dying?”
Bi siiga bi tianba den yedi: Wani yua n yen nuadi bi niba, naani o kan den fidi ki teni ke o joa ne kan kpe?
38 Then, groaning within Himself again, Jesus arrived at the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
Li paboanli go den cuo Jesu ke o fuo ki jiini. O den pundi li kuli kani. Li kuli yeni den tie tanlongu ke tangu bii bu ñoabu. Jesu den yedi:
39 Jesus says, “Remove the stone!” Martha, the sister of the deceased, says to Him, “Lord, he already stinks; it's been four days!”
Pigidi mani ku tangu. Malata yua n kpe yeni, naantaanpuoga den yedi o: o Diedo li baa sua ke o nuugi, kelima hali ban piini o, dinla n koa dana naa. Jesu den yedi o:
40 Jesus says to her, “Did I not say to you that if you believe you will see the glory of God?”
Mii yedi a, ke a ya daani a baa le U Tienu kpiagidi?
41 Then they took away the stone from where the deceased was lying. Jesus raised His eyes and said: “Father, I thank You that You heard me.
Bi den ñani ku tangu. Jesu den yaadi ki nuali tanpoli ki yedi: N Baa n tuondi a, kelima a guani n miabu.
42 I know that You always hear me, but I spoke for the sake of the crowd standing around, so that they may believe that You sent me.”
Mini n ba wani, n bani ke yogunu kuli a goangi n miabu, A ma n maadi yaa niba n gaani ki lindi nne yaapo yo, ke ban daani ke fini n soani nni.
43 Upon saying these things He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
Wan den yedi yeni, o den kpaani o nialu ki yedi: Lasala ña.
44 And out the deceased came! Bound hand and foot with bandages, and his face wrapped in a cloth. Jesus says to them, “Loose him and let him go.”
Yua n kpe yeni den ñani ke acaba finfini o nii leni o taanakuli, ke cabiyenli mo fini o nunga, Jesu den yedi: Findifindi o mani ki cedi wan gedi.
45 So many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed into Him.
Yaa Jufinba n den cua Maliyama kani, ki laa Jesu n tieni yaala yeni, siiga boncianla den tuo ki daani Jesu.
46 But some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Ama bi siiga bi tianba den gedi ki ban waani Falisieninba, Jesu n tieni yaala.
47 Then the chief priests and the Pharisees convened a council and said: “What can we do? Because this man performs many miraculous signs;
Lanwani bi kopadicianba yudanba leni falisieninba den taani, bi cancannikpeliba ki yedi: Ti baa tieni lede? Kelima o joa yeni tiendi mi bancianla boncianla.
48 if we let him go on like this everybody will believe into him; and the Romans will come and take away both our place and our nation!”
Ti ya cedi ke o tiendi yeni bi niba kuli baa daani o, yeni mo Loma yaaba baa cua ki bolinni ti dogu leni ti buolu.
49 But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them: “You know nothing at all!
Bi siiga nni yendo yua n yi Kayifa, ki tie bi kopadicianba bado laa binli den yedi ba:
50 Nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die on behalf of the people, rather than the whole nation perish!”
Yii bani li ba. yi ya kpaagi, yi baa sua ke li tie yi hamu po yo, niyendo n kpe ti buolu kuli po, laa cie ti buolu kuli n bodi?
51 (Now he did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation;
Waa den maadi laa maama o yama po ka, wan tie bi kopadicianba bado laa binli yeni n teni ke o pua sawali, ke Jesu baa kpe bani Jufinba nibuolu kuli po.
52 and not only on behalf of the nation, but also to gather into one all the scattered children of God.)
Laa tie Jufinba buolu po bebe ka, ama okuuma baa taani U Tienu bila yaaba n yayadi ikaani kuli, ban taani ki tua yenma.
53 So from that day on they really plotted to kill Him.
Ki cili laa daali, bi den jagi ki bili ke bi baa teni ban kpa o.
54 Therefore Jesus no longer moved about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and He stayed there with His disciples.
Lanyaapo Jesu ki go den goadi Jufinba siiga, ama o den ñani li kani, ki gedi yaa dogu n kuu leni mi fanpienma, ban yi yu Efilayima. O den ka lanpo yo leni ohoadikaaba.
55 Now the Jewish Passover was near, and many from the country went up to Jerusalem before the Passover in order to purify themselves.
Jufinba paki jaanma ban yi yaama mi pendima jaanma yeni den nagini. Bi niba boncianla den ñani yi dogi nni ki caa Jelusalema, ki baan gagidi ki hanbi bi yula hali ke paki jaanma daa cua.
56 So they were looking for Jesus, and as they stood in the temple they were saying to each other, “What do you think—that he won't come to the feast at all?”
Bi den lingi Jesu. Ban den ye U Tienu diegu nni, bi den tua bi yaba: Yi tama be? O nan ko baa tuo ki cua mi jaanma na bi?
57 Now the chief priests and the Pharisees had together issued an edict that if anyone knew where He was he should report it, so they could arrest Him.
Li sua ke bi kopadicianba yudanba leni falisieninba den ñani li ñoabonli ke yua n bani Jesu n ye naani wan waani ba ke bi baan cuo o.

< John 11 >