< James 1 >
1 James, a slave of God and of Sovereign Jesus Christ, to the twelve tribes that are in the Dispersion: Greetings.
Gia-cơ, tôi tớ Ðức Chúa Trời và Ðức Chúa Jêsus Christ, đạt cho mười hai chi phái ở tan lạc, chúc bình an!
2 Count it all joy, my brothers, whenever you fall into various trials,
Hỡi anh em, hãy coi sự thử thách trăm bề thoạt đến cho anh em như là điều vui mừng trọn vẹn,
3 knowing that the testing of your faith produces endurance;
vì biết rằng sự thử thách đức tin anh em sanh ra sự nhịn nhục.
4 but let that endurance have a complete work, so that you may be perfect and complete, falling short in nothing.
Nhưng sự nhịn nhục phải làm trọn việc nó, hầu cho chính mình anh em cũng trọn lành toàn vẹn, không thiếu thốn chút nào.
5 But if any of you lacks wisdom, let him ask from the giving God, who gives to all liberally and does not reproach, and it will be given to him.
Ví bằng trong anh em có kẻ kém khôn ngoan, hãy cầu xin Ðức Chúa Trời, là Ðấng ban cho mọi người cách rộng rãi, không trách móc ai, thì kẻ ấy sẽ được ban cho.
6 However, let him ask in faith, with no doubting, because he who doubts is like a sea wave driven and tossed by the wind—
Nhưng phải lấy đức tin mà cầu xin, chớ nghi ngờ; vì kẻ hay nghi ngờ giống như sóng biển, bị gió động và đưa đi đây đi đó.
7 such a man should not suppose that he will receive anything from the Lord,
Người như thế chớ nên tưởng mình lãnh được vật chi từ nơi Chúa:
8 being a double-minded man, unstable in all his ways.
ấy là một người phân tâm, phàm làm việc gì đều không định.
9 Now the lowly brother should glory in his high position,
Anh em nào ở địa vị thấp hèn hãy khoe mình về phần cao trọng mình,
10 but the rich brother in his humiliation, because he will pass away like a flower of wild grass.
kẻ giàu cũng hãy khoe mình về phần đê hèn, vì người sẽ qua đi như hoa cỏ.
11 For the sun rises with its burning heat and withers the grass, and its flower falls off and the beauty of its face perishes. Just so the rich man will be withered in his undertakings.
Mặt trời mọc lên, nắng xẳng, cỏ khô, hoa rụng, sắc đẹp tồi tàn: kẻ giàu cũng sẽ khô héo như vậy trong những việc mình làm.
12 A man who endures testing is blessed, because upon becoming approved he will receive the crown of the life that the Lord has promised to those loving Him.
Phước cho người bị cám dỗ; vì lúc đã chịu nổi sự thử thách rồi, thì sẽ lãnh mão triều thiên của sự sống mà Ðức Chúa Trời đã hứa cho kẻ kính mến Ngài.
13 Let no one, upon being tempted, say, “I am being tempted by God,” because God is untemptable by evil, so He Himself does not tempt anyone.
Chớ có ai đương bị cám dỗ mà nói rằng: Ấy là Ðức Chúa Trời cám dỗ tôi; vì Ðức Chúa Trời chẳng bị sự ác nào cám dỗ được, và chính Ngài cũng không cám dỗ ai.
14 But each one is tempted by his own craving, being taken in tow and enticed.
Nhưng mỗi người bị cám dỗ khi mắc tư dục xui giục mình.
15 Then the craving, upon conceiving, gives birth to sin, and the sin, upon completion, delivers death.
Ðoạn, lòng tư dục cưu mang, sanh ra tội ác; tội ác đã trọn, sanh ra sự chết.
16 Do not be deceived, my beloved brothers:
Hỡi anh em yêu dấu, chớ tự dối mình:
17 every good giving and every perfect gift is from Above, coming down from the Father of the lights, with whom there is no variation or shadow of turning.
mọi ân điển tốt lành cùng sự ban cho trọn vẹn đều đến từ nơi cao và bởi Cha sáng láng mà xuống, trong Ngài chẳng có một sự thay đổi, cũng chẳng có bóng của sự biến cải nào.
18 Having willed it, He brought us forth by a word of truth, so that we might be a sort of firstfruits of His products.
Ấy chính Ngài theo ý muốn mình, đã dùng lời chân thật sanh chúng ta, hầu cho chúng ta được nên như trái đầu mùa của những vật Ngài dựng nên.
19 So then, my beloved brothers, let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger;
Hỡi anh em yêu dấu, anh em biết điều đó: người nào cũng phải mau nghe mà chậm nói, chậm giận;
20 because a man's anger does not achieve God's righteousness.
vì cơn giận của người ta không làm nên sự công bình của Ðức Chúa Trời.
21 Therefore, laying aside all filthiness and overflow of evil, receive with meekness the implanted Word which is able to save your souls.
Vậy, hãy bỏ đi mọi điều ô uế, và mọi điều gian ác còn lại, đem lòng nhu mì nhận lấy lời đã trồng trong anh em, là lời cứu được linh hồn của anh em.
22 Further, become word doers and not just hearers, deceiving yourselves.
Hãy làm theo lời, chớ lấy nghe làm đủ mà lừa dối mình.
23 Because if anyone is a law hearer and not a doer, the same is like a man observing his physical face in a mirror;
Vì, nếu có kẻ nghe lời mà không làm theo thì khác nào người kia soi mặt mình trong gương,
24 for he observes himself, then goes away and promptly forgets what he is like.
thấy rồi thì đi, liền quên mặt ra thể nào.
25 But he who looks carefully into the perfect law of liberty and continues in it, he—not being a forgetful hearer but a work doer—he will be blessed in what he does.
Nhưng kẻ nào xét kĩ luật pháp trọn vẹn, là luật pháp về sự tự do, lại bền lòng suy gẫm lấy, chẳng phải nghe rồi quên đi, nhưng hết lòng giữ theo phép tắc nó, thì kẻ đó sẽ tìm được phước trong sự mình vâng lời.
26 If anyone among you thinks he is religious, not bridling his tongue but deceiving his heart, his religion is useless.
Nhược bằng có ai tưởng mình là tin đạo, mà không cầm giữ lưỡi mình, nhưng lại lừa dối lòng mình, thì sự tin đạo của người hạng ấy là vô ích.
27 Pure and undefiled religion before God and Father is this: to care for orphans and widows in their adversity; to keep oneself unspotted from the world.
Sự tin đạo thanh sạch không vết, trước mặt Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, là thăm viếng kẻ mồ côi, người góa bụa trong cơn khốn khó của nó, và giữ lấy mình cho khỏi sự ô uế của thế gian.