< Hebrews 11 >
1 Now faith is a realization of things being hoped for, an evidence of things not seen.
୧ନାମୁ ଇଚିହିଁ ଆ଼ସା କିହିମାନାଣି ବାରେ ସାତେଏ ବେଟାଆ଼ନାୟି, ଇଞ୍ଜାଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ଆଗାଟାୟି ସାତେଏ ମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁନାୟିଏ ନାମୁ ।
2 By it the ancients were approved.
୨ତଲିତି ମା଼ ଆକୁୟାଁ ମାହାପୂରୁଇଁ ନାମାଲିଏ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ୱେ଼ଙ୍ଗିତେରି ।
3 By faith we understand that the ages were created by a word from God, so that the things that are seen were made out of things invisible. (aiōn )
୩ମା଼ର ନାମୁଟି ପୁନାୟି, ବାରେ ଦାର୍ତି ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ତଲେ ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାୟିୱା ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଆଗାଟି ତା଼ଣାଟି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ନାୟି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ହା ହିଲେଏ । (aiōn )
4 By faith Abel offered to God a better sacrifice than did Cain, through which he obtained witness that he was righteous, God testifying concerning his gifts; and by means of it he still speaks, even though being dead.
୪ନାମୁଟି ହେବଲ ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା କୟିନ କିହାଁ ନେହିଁ ପୂଜା ହେର୍ପିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦାଣି ତଲେ ଏ଼ୱାସି ଦାର୍ମୁଗାଟାସି ଆ଼ତେସି; ମାହାପୂରୁ ତା଼ନୁଏ ତାନି ଦା଼ନାତାକି ସା଼କି ହୀତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ହା଼ତି ଜିକେଏ ନୀଞ୍ଜୁପାତେକା ନାମୁଟି କାତା ଆ଼ହିମାନେସି ।
5 By faith Enoch was transferred so as not to see death, and could not be found because God had translated him; before his translation he had obtained witness that he was pleasing to God.
୫ନାମୁଟି ହନକ ହା଼ଆନା ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ଅ଼ୱିଆ଼ତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ମେଣ୍ଙ୍ଗିତେସି; ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଆତେସି, ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ହାନା ମେଣ୍ଙ୍ଗିକିତେସି, ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁତି ରା଼ହାଁ ଗାଟାସି, ମେଣ୍ଙ୍ଗିନି ନ଼କେଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ କାତା ୱେଞ୍ଜାମାଚେସି;
6 Now without faith it is impossible to please Him, because the one approaching God must believe that He exists and that He becomes a rewarder of those who earnestly seek Him.
୬ଅ଼ଡ଼େ ନାମୁ ହିଲାଆନା ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁଇଁ ରା଼ହାଁ କିହାଲି ଆ଼ଡଅସି, ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ସାତେଏ ମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ତାଙ୍ଗେ ପାରିନାରାଇଁ ତାମି କିତି କାମାତି ପା଼ଡ଼େୟି ହୀନେସି, ଈଦାଆଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ନି ଲ଼କୁ ନାମିନାୟିମାନେ ।
7 By faith Noah, being divinely warned of things not yet seen, moved with godly fear, prepared an ark for the salvation of his household, by which he condemned the world and became an heir of the righteousness that is according to faith.
୭ନାମୁଟି ନ଼ହ ଏ଼ ବେ଼ଲା ପାତେକା ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଆଗାଟି କାତାତାକି ହୁକୁମି ବେଟାଆ଼ହାନା ଆଜିତଲେ ତାନି କୁଟମି ଗେଲ୍ପାଲିତାକି ର଼ ଜା଼ଜା କେ଼ପିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ନାମୁତଲେ ଏ଼ୱାସି ଦାର୍ତିତି ଦ଼ହ କିହାନା ନାମୁତଲେ ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ଦାର୍ମୁଗାଟାସି ଆ଼ତେସି ।
8 By faith Abraham, upon being called to go forth to the place that he would receive as an inheritance, obeyed and went, though not being acquainted with where he was going.
୮ନାମୁଟି ଅବ୍ରାହାମ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ହା଼ଟ୍କି ଆ଼ହାଲିଏ, ଆମିନି ଦେ଼ସା ଏ଼ୱାସି ବେଟାଆ଼ହାଲି ହାଜିମାଚେସି, କାତା ମା଼ନୱି ଆ଼ହାନା ଏମ୍ବାଆଁ ହାଜାଲି ହ଼ତେସି, ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବିୟା ହାଜିମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାସି ପୁନାଆନା ଜିକେଏ ହ଼ଚାହାଚେସି ।
9 By faith he migrated into the land of promise as into a foreign country, dwelling in tents, along with Isaac and Jacob, the fellow heirs of the same promise;
୯ନାମୁଟି ଏ଼ୱାସି ଏଟ୍କା ଦେ଼ସାତାରିଲେହେଁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ଦେ଼ସାତା ବାସା କିତେସି, ଏ଼ୱାସି ତୂମୁତା ବାସା କିତେସି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣିଲେହେଁ ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାଲିଏ ଇସାହାକ ଅ଼ଡ଼େ ଜାକୁବ ଜିକେଏ ତୂମୁ ଇଲୁତା ବାସା କିତେରି ।
10 for he was waiting expectantly for the city with the real foundations, whose designer and builder is God.
୧୦ଇଚିହିଁ ଆମିନି ଗା଼ଡ଼ା କା଼ଲେଏ ତାକି ପୁନାଦି ଲେହେଁ ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ତା଼ନୁଏ କେ଼ପାମାନେସି, ଅବ୍ରାହାମ ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ା ବେଟାଆ଼ହାଲି କା଼ଚାମାଚେସି ।
11 By faith Sarah herself also received power to conceive seed, and she bore a child when she was past the normal age, since she judged Him faithful who had promised.
୧୧ନାମୁତଲେ ସାରା ବା଼ଞ୍ଜେଣି ଆ଼ହାଁ ତା଼ନୁଏ ଜିକେଏ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାଣାଇଁ ଦୂତି ବୁଡ଼୍ହି ଆ଼ହାମାଚି ଜିକେଏ ପୂରାମା଼ସା ଆ଼ହାଲି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ବେଟାଆ଼ତେ;
12 And so from one man, actually an impotent, were begotten descendants as numerous as the stars in the sky, and as countless as the sand on the seashore.
୧୨ଅବ୍ରାହାମ ଦୂତି ବୁଡ଼୍ହା ଆ଼ହାମାଚି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହା଼ଗୁତି ହୁକାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ସାମ୍ଦୁରିତି ବାଃଲି ଲେହେଁ ଏଜିକିହାଲି ଆ଼ଡାଆଗାଟି ର଼ ହା଼ରେକା କୂଡ଼ା ଜାର୍ନା ଆ଼ତେରି ।
13 These all died believing—not having received the promises, but having seen and welcomed them from a distance, thus confessing that they were aliens and sojourners on the earth.
୧୩ଏ଼ ବାରେଜା଼ଣା ମାହାପୂରୁଇଁ ନାମାହାଁ ହା଼ତେରି; ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚାଣି ପ୍ଣାଃଆତି ଜିକେଏ ହେକଟି ଏ଼ ବାରେ ମେସାନା ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଦାର୍ତିତା ମା଼ମ୍ବୁ ବୀଦେସା ଅ଼ଡ଼େ ବାସା କିହାମାନମି ଇଞ୍ଜିଁ ଜ଼ଲିତେରି ।
14 Now those who say such things make it clear that they are seeking a homeland.
୧୪ଇଚିହିଁ ଆମିନି ଗାଟାରି ଇଲେତି କାତା ଜ଼ଲିନେରି, ଏ଼ୱାରି ତାମି ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ଦେ଼ସା ପାରିମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସିମାନେରି ।
15 If they were actually remembering that land from which they had departed, they would have had opportunity to return.
୧୫ଏ଼ୱାରି ଆମିନି ଦେ଼ସା ପିସା ୱା଼ହାମାଚେରି, ଏ଼ ଦେ଼ସାତି ଅ଼ଡ଼େ ଅଣ୍ପି ହିଲାଆତେରି । ଏ଼ୱାରି ଅଣ୍ପିତିହିଁମା ଏ଼ ଦେ଼ସାତା ୱେଣ୍ତେ ହାଜାଲି ଆ଼ଡିତେରିମା ।
16 Instead they are aspiring to a better home—a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God; in fact He has prepared a city for them.
୧୬ସାମା ଏ଼ୱାରି ର଼ ହା଼ରେକା ନେହାଁଣି ଇଚିହିଁ ଲାକପୂରୁ ଦେ଼ସାତି ଅଣ୍ପିମାଚେରି; ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମାହାପୂରୁଇଁ ଏ଼ୱାରି ମା଼ ମାହାପୂରୁ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗି କିହାଲି ଲାଜା ଆ଼ହା ହିଲାଆତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ତାକି ର଼ ଗା଼ଡ଼ା ତୀରି କିହାମାନେସି ।
17 By faith Abraham, upon being tested, offered up Isaac; yes, he who had received the promises was about to sacrifice his only begotten,
୧୭ନାମୁତଲେ ଅବ୍ରାହାମ ତାୟିପାରି କିୱିଆ଼ହାଁ ଇସାହାକଇଁ ପୂଜା କିହାଲି ହେର୍ପିତେସି, ଆମିନି ମାଣ୍ସି ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚାଣି ମେ଼ଡ଼ା ଆ଼ହାମାଚେସି, ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି,
18 of whom it had been said, “Through Isaac will your seed be reckoned,”
୧୮“ଇସାହାକ ତା଼ଣାଟି ନୀ କୂଡ଼ା ୱେ଼ଙ୍ଗିନେରି, ଏ଼ ମାଣ୍ସି ତାନି ରଣ୍ତିଏ ମୀର୍ଏଣାଇଁ ଡ଼ା଼କିନି ପୂଜା ହୀହାଲି ହାଜିମାଚେସି ।”
19 calculating that God was indeed able to raise him from the dead; from whence in fact he did receive him, figuratively speaking.
୧୯ଇସାହାକଇଁ ମାହାପୂରୁ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ଜିକେଏ ନିକ୍ହାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପାମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଅବ୍ରାହାମ ସାତେଏ ଇସାହାକଇଁ ହା଼କିଟି ୱେଣ୍ଡେ ବେଟାଆ଼ତେସି ।
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
୨୦ନାମୁତଲେ ଇସାହାକ ୱା଼ହିନି ଦିନାତା ନେହିଁ ଆ଼ପେ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପାନା ଜାକୁବ ଅ଼ଡ଼େ ଏସାୱୁଇଁ ବ଼ର ହୀତେସି ।
21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons and worshiped, leaning on the top of his staff.
୨୧ନାମୁତଲେ ଜାକୁବ ହା଼ନି ବେ଼ଲାତା ଜସେପତି ରୀ ମୀର୍କାଣି ବ଼ର ହୀତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି କୁତା ବାଡ଼୍ଗାତା ଗେ଼ଣ୍ଡାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିତେସି ।
22 By faith Joseph, near the end, thought of the exodus of the sons of Israel and gave orders concerning his bones.
୨୨ଜସେପ ହା଼ନି ବେ଼ଲାତା ନାମୁତଲେ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁ ମିସର ଦେ଼ସାଟି ହ଼ଚାହାନି କାତା ୱେସ୍ତେସି । ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ପେଡ଼୍କା ଡୁମ୍କା ତାକି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
23 By faith Moses was hidden for three months by his parents, after he was born, because they saw he was a fine child, and they were not afraid of the king's edict.
୨୩ନାମୁତଲେ ମ଼ସାତି ତାଲି ତାଞ୍ଜି ଏ଼ୱାଣି ଜାର୍ନାଆ଼ତି ଦିନାଟିଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ର଼ ଅ଼ଜିତି କକାସି ଇଞ୍ଜିଁ ମେସାନା ରାଜା ହୁକୁମି ଆଜାଆନା ତୀନି ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ପାତେକା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଡ଼ୁକ୍ହାନା ଇଟାମାଚୁ ।
24 By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
୨୪ମ଼ସା ନାମୁତଲେ ପାଡାଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ ପା଼ର ରାଜା ମା଼ଙ୍ଗାତି ମୀର୍ଏସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗାଲି କୂତେସି ।
25 choosing rather to be maltreated along with God's people than to have the temporary pleasure of sin,
୨୫ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ପା଼ପୁ ତଲେ ରା଼ହାଁ ବେଟାଆ଼ନାଣି କିହାଁ ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁତଲେ ଦୁକୁ କସ୍ତ ଅ଼ର୍ହିନାୟି ନେହାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଅ଼ପିତେସି ।
26 considering the reproach of Christ to be greater riches than the treasures of Egypt; because he was looking ahead to the reward.
୨୬ମିସର ବାରେ ଦେ଼ସାତି ଦ଼ନ କିହାଁ କ୍ରୀସ୍ତତି ନିନ୍ଦା ବେଟାଆ଼ନାୟି ବାରେକିହାଁ କାଜା ଦ଼ନ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପିତେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ୱା଼ନି ଦିନାଣା ବେଟାଆ଼ନି ଦ଼ନତି ସିନିକିତେସି ।
27 By faith he left Egypt behind, not fearing the king's rage, because he persevered as though seeing Him who is invisible.
୨୭ମ଼ସା ନାମୁତଲେ ରାଜା କ଼ପାତି ଆଜାଆନା ମିସର ଦେ଼ସା ପିସାହାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ମେହ୍ଆଗାଟି ମାହାପୂରୁଇଁ ମେସ୍ତିଲେହେଁ ଅ଼ର୍ହାନା ଡ଼ୟିତେସି ।
28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch them.
୨୮ନାମୁତଲେ ଏ଼ୱାସି ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ଅ଼ଡ଼େ ନେତେରି ଡ଼ାଞ୍ଜିନି ମେ଼ରା ମା଼ନୱି ଆ଼ତେସି, ଏ଼ନିକିଁ ପା଼ଣ୍ୱା ମୀର୍କାଣି ପା଼ୟିନାସି ଇସ୍ରାୟେଲ ମୀର୍କାଣି ଡୀଗେଏ ।
29 By faith they passed through the Red Sea as on dry ground, whereas the Egyptians, attempting to do so, were swallowed up.
୨୯ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁ ନାମୁତଲେ ୱା଼ୟିତି ବୂମିତା ତା଼କିନି ଲେହେଁ ସୁପ ସାମ୍ଦୁରି ଗା଼ଣ୍ତେରି, ସାମା ମିସର ଦେ଼ସାତାରି ଏଲେକିଁ ଗା଼ଣ୍ଚାଲି ଅଣ୍ପାନା ସାମ୍ଦୁରିତା ମୁଞ୍ଜାନା ହା଼ତେରି ।
30 By faith the walls of Jericho fell down, having been encircled for seven days.
୩୦ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁ ନାମୁତଲେ ସାତା ଦିନା ପାତେକା ଜିରିହ ଗା଼ଡ଼ାତି କ଼ଟା ସା଼ରିସୁଟୁ ରେ଼ଚିଡାୟୁ ବିଡ଼୍ହାହାଚେ ।
31 By faith the prostitute Rahab, having received the spies in peace, did not perish with the disobedient.
୩୧ନାମୁତଲେ ରାହାବ୍ ଦା଼ରେଣି ଦେ଼ସା ସିନିକିହାଲି ମେଣେଏ ୱା଼ହାମାଚାରାଇଁ ଟା଼ୟୁ ହୀତାକି ମାହାପୂରୁଇଁ ମା଼ନୱି ଆ଼ଆଗାଟାରି ତଲେ ନା଼ସା ଆ଼ଆନା ହିତ୍ଡ଼ି ବେଟାଆ଼ତେ ।
32 And what more shall I say? For the time would fail me to tell about Gideon, about Barak and Samson and Jephtha, about David and Samuel and the prophets,
୩୨ଅ଼ଡ଼େ ଆଗାଡ଼ା ଏ଼ନାଆଁ ୱେସ୍ତାଇଁ, ଗିଦିୟନ, ବାରକ୍, ସାମ୍ସନ୍, ଜିପ୍ତହ, ଦାୱୁଦ, ସାମୁୟେଲ ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍ନାରି କାତା ମିଙ୍ଗେ ୱେସାଲି ବେ଼ଲା ହାଲେଏ ।
33 who through faith subdued kingdoms, administered justice, obtained promises, closed lions' mouths,
୩୩ନାମୁତଲେ ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ରା଼ଜିୟାଁଣି ଜୁଜୁ କିହାନା ଜୀଣା ଆ଼ତେରି, ଦାର୍ମୁକାମା କିତେରି, ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାଣି ବେଟାଆ଼ତେରି, ସିହଁ କ୍ଡାଃନିୟାଁ ଗୂତି ମୁଦା କିତେରି ।
34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became mighty in battle, put to flight foreign armies.
୩୪ଏ଼ୱାରି ଆଜିହ଼ପେତି ଡ଼ୀଞ୍ଜିନି ହିଚୁ ଡୁପ୍ହେରି, ଟୂଣ୍ନି ତା଼ଣାଟି ପିସ୍ପିଆ଼ତେରି, ଏ଼ୱାରି ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହିଲାଆ ବେ଼ଲାତା ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ବେଟାଆ଼ତେରି, ଜୁଜୁତା ଜୀଣା ଆ଼ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁଇଁ ନାମାଆତାରି ଜୁଜୁକିନି କ଼ସ୍କାଣି ଜୀଣାଆ଼ହାନା ପେ଼ର୍ହାତୁସ୍ତେରି ।
35 Women received their dead back by resurrection; while others were tortured, not accepting their deliverance, so that they might obtain a better resurrection.
୩୫ନାମୁଟି ଆୟାସିକା ତାମି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ତାରାଇଁ ନିପ୍କି ଆ଼ହାନା ୱେଣ୍ଡେ ବେଟାଆ଼ତୁ; ଏଚରଜା଼ଣା ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନାଣି ମେ଼ଡ଼ା ଆ଼ହାଲିତାକି ଗେଲ୍ପି ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିଆନା ଆଜିହ଼ପେତି କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ତେରି ।
36 Still others were tried by mockings and scourgings, and even by chains and imprisonment.
୩୬ଏଚର ଜା଼ଣାଇଁ ନିନ୍ଦା କିହାନା କାକ୍ହେରି, ଏଚର ଜା଼ଣାଇଁ ସା଼ଟ୍ଣି ଡ଼଼ରି ତଲେ ୱେ଼ତେରି, ଏଚର ଜା଼ଣାଇଁ ହିକ୍ଣିୟାଁ ତଲେ ଦସାନା କା଼ୟିଦି ଇଲୁ ତା଼ଣାଟି ତାୟିପାରି କିୱି ଆ଼ତେରି ।
37 They were stoned, they were sawed in two, they were tempted, they were murdered by sword. They went about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, mistreated
୩୭ଆମ୍ବାଆରି ୱାଲ୍କାତଲେ ପା଼ୟ୍ୱି ଆ଼ତେରି, ଆମ୍ବାଆରି କ଼ର୍ତ ତଲେ ରୀ ଗାଣ୍ତ୍ରା କିହିଁ ରାତ୍ପିଆ଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ କାଣ୍ତାତଲେ ପା଼ୟ୍ୱି ଆ଼ତେରି, ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ମେ଼ଣ୍ତା ଅ଼ଡ଼େ ଗରି ତ଼ଲ୍କା, ହୁଚାନା ରା଼ନ୍ଦାକୁଚା ବେଟାଆ଼ଆନା କସ୍ତ, ଲା଼ଗି ବେଟାଆ଼ହିଁ ଇତାଲା ଆତାଲା ରେ଼ଚେରି ।
38 —of whom the world was not worthy—wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground.
୩୮ଏ଼ୱାରି ଦେ଼ସାଟି ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ତା଼ଣା, ହ଼ର୍କାଣା, ପା଼ୱୁୟାଁଣା ଅ଼ଡ଼େ ଗା଼ଣ୍ଙ୍ଗାଣା ବାସା କିତେରି; ଦାର୍ତିତି ଏ଼ୱାରାକି ନୀଡାଲି ଜ଼ଗେ ହିଲାଆତେ ।
39 Now all these did not receive the promise, though having been approved through faith,
୩୯ଏ଼ୱାରି ନାମୁତଲେ ଈ ବାରେ ନେହିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗାମାଚି ଜିକେଏ ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚାଣି ବେଟାଆ଼ଆତେରି,
40 God having planned something better for us, so that they should not be perfected without us.
୪୦ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ମାଙ୍ଗେତାକି ହା଼ରେକା ନେହାଁଣି କିହାଁ ଇଟାମାନେସି, ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରି ମା଼ ତଲେ ଏ଼ନିକିଁ ତୀରି ଆ଼ନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ମାହାପୂରୁତି ଅଣ୍ପୁ ମାଚେ ।