< 2 Corinthians 11 >
1 I could wish that you would put up with a little of my foolishness, but indeed you already are.
Na mbaya mwiipilililanje kashoko ga ungumba gwangu! Elo, mwiipilililanje.
2 For I am jealous over you with a godly jealousy, because I betrothed you to one man to present you to Christ as a pure virgin.
Njikola lupimililo genu mmanganyanji, malinga lwa a Nnungu, pabha mmanganya punninginji mbuti mwali akanabhe kummanya jwannume, junintomele kuka jwannume jumo, ni a Kilishitu.
3 But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve with his cunning, so your minds may be corrupted from the integrity that is in Christ.
Ikabheje ngunajogopa, inabha malinga lijoka jula, kwa unami gwakwe ashinkwaatemba a Awa kwa lunda lwakwe, ng'aniyo yenunji inapuganywe nileka kulupalika na kwiishoya kwenunji kwa a Kilishitu.
4 For if someone comes and preaches another ‘Jesus’ whom we did not preach, or you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you easily put up with it.
Pabha aikaga mundu juna nilunguya ngani ja a Yeshu bhanape, bhutukanakwaalunguya uwe, mmanganyanji nnakumposhelanga, na punda genego, nnakunkundanga mbumu juna eu Ngani ja Mmbone jina jikalandana na jimposhelenje kopoka kwetu uwe!
5 Now I consider that I am not at all inferior to the very best apostles.
Ikabheje ngaganishiya kuti nne najwanshoko punda bhene bhashemwanga kwali, “Mitume bhakulu.”
6 Though I may not be a trained speaker, I do have knowledge—but we have been fully manifested to you in all things.
Nkali ngaakombola bheleketa ukotoyo, ikabheje ngwete lumanyio, lyeneli tulangwiye kunngwenunji gwangali nng'iyo mmbali yowe na mobha gowe.
7 Or did I commit a sin in humbling self so that you might be exalted, in that I proclaimed God's Gospel to you free of charge?
Nne nashinkunnungushiyanga Ngani ja Mmbone ja a Nnungu gwangali kulipwa, nashinkwiituluya nkupinga ninkweyanje mmanganyanji. Bhuli nashinkulebha?
8 I ‘robbed’ other congregations, receiving support from them so as to serve you,
Punatendaga liengo kungwenunji, natendaga pegwa indu na bhandunji bhana, eu melekete kuti, nashinkupokonyola indu yabhonji ninnjangutilanje mmanganyanji.
9 and when I was with you and in need, I did not burden anyone; because the brothers who came from Macedonia supplied my need. Yes, I kept myself from being a burden to you in anything, and will keep on.
Punaliji na mmanganya nangannolela mundu jojowe ga shindu shoshowe, pabha Bhakilishitu ajetunji bhakopokenje ku Makedonia bhambelenje kila shindu shinapinjile. Nashinkwiteiga ngunannolele mundu kwa shoshowe na ngunapunda tenda nneyo.
10 The truth of Christ is in me: this boasting will not be silenced in me in the regions of Achaia.
Malinga shijili kweli ja a Kilishitu muntima gwangu, jwakwapi mundu shang'ibhilile mmbali yowe ya ku Akaya, ga kwiiniya kwangu.
11 Why? Because I do not love you? God knows!
Kwa nndi ngunabheleketa nneyo? Kuti kwa ligongo ngakumpinganga? Nngabha, a Nnungu bhamumanyi kuti ngulikumpinganga!
12 Further, I will keep on doing what I do in order to cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be considered equal with us in the things of which they boast.
Na shimbunde kutenda malinga shingutenda nnaino shino, nkupinga naibhililanje bhene bhaaloleyanga kwiiniya, kuti bhanatendanga liengo malinga uwe.
13 Such men are really false apostles, deceitful workers, transforming themselves into ‘apostles’ of Christ.
Pabha, bhanganyabho ashimitume bha unami, bhakamula liengo bhanami, bhalikwiitembanga mbuti ashimitume bha kweli bha a Kilishitu.
14 And no wonder, because Satan himself masquerades as an angel of light.
Wala nngabha ga lapa, pabha nkali Lishetani nnyene anakwitemba mbuti malaika jwa shilangaya!
15 So it is no great thing if his servants also masquerade as ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
Kwa nneyo nngabha ga lapa, ibhaga bhatumishi bhakwe bhanakwiitendanga mbuti bhatumishi bhanguja pa meyo ga a Nnungu. Kumpelo shibhaukumulwanje kwa itendi yabhonji.
16 Again I say, let no one think me a fool. But should anyone do so, at least receive me as a fool, that I also may boast a little bit.
Kabhili nguti, mundu anang'anishiye kuti nanngumba. Ikabheje ntendangaga nneyo, bhai, nndolelelanje mbuti nanngumba nkupinga ngole sha kwiiniya kapela kashoko.
17 What I am going to say I do not say according to the Lord, but as though foolishly, in this confident boasting.
Shingubheleketa nnainoshi nngabha shibhapinga Bhakulungwa, ikabheje ga kwiiniyaga ngunabheleketa mbuti nngumba.
18 Since many are boasting according to the flesh, I will too
Pabha bhabhagwinjinji bhanakwiiniyanga kwa gene gubhatendilenje pa shilambolyo, numbe nne shiniiniye.
19 (for you put up with fools gladly, being so wise yourselves!).
Mmanganya nkakwaapatanga bhangumba, pabha nshikolanga lunda!
20 In fact, you even put up with someone who enslaves you, who ‘devours’ you, who takes advantage, who exalts himself, who beats on your face!
Nnakuipilililanga nkali mundu ammikanje utumwa, eu akunnjibhanga, eu akunng'amulishanga, eu akunnyegayanga eu akunkomanga mapapa kumeyo!
21 Is it disrespectful to say that we were ‘weak’? In whatever anyone is bold (I speak foolishly), I am bold also.
Ngunakola oni kubheleketa kuti kwa genego twashinkwiinyegaya. Ikabheje malinga bhandunji bhana shibhalinganga kwiiniya ga shindu shoshowe, ngunabheleketa mbuti nngumba, numbe nne shiniiniye.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
Bhuli, bhanganyabho Bhaebhulania? Nkali nne Muebhulania. Bhuli, bhanganyabho Bhaishilaeli? Nkali nne Mwishilaeli. Bhanganyabho lubheleko lwa a Bhulaimu? Nkali nne lubheleko lwa a Bhulaimu.
23 Are they ministers of Christ? (I'm being irrational) I am more: in labors more abundantly, in beatings beyond count, in prison more frequently, in ‘deaths’ often—
Bhalabhonji bhatumishi bha a Kilishitu? Shimelekete mbuti ngwete shalubha. Nkali nne nantumishi jwa a Kilishitu numbe kupunda bhanganyabho, nne njitenda liengo likulungwa, njitabhwa papagwinji, na njikomwa papagwinji, na papagwinji punaliji tome nawa.
24 five times from the Jews I received the ‘forty lashes minus one’;
Ku Bhayaudi nashinkukomwa paano, ndomondo makumi gatatu na tisha shalepeshe shimope iishile makumi nsheshe.
25 three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked (I spent twenty-four hours in the open sea)—
Nashinkukomwa imbo patatu na Bhaloma, na kamo nashinkukomwa maganga. Patatu meli jashinkundemeshela mbhaali, kamo natemi mmashi ga bhaali shilo na mui.
26 in frequent journeys, in danger from rivers, in danger from robbers, in danger from my countrymen, in danger from Gentiles, in danger in cities, in danger in wildernesses, in danger in the sea, in danger among false brothers;
Papagwinji mmwanja gwangu njiimikana na ya jogoya, ya ndanje ya mashi, na ya jogoya ya bhaapokonyola, na ya jogoya kopoka ku bhashilambo ajangunji, na ya kopoka ku bhandunji bha ilambo ina, na ya jogoya ya mwiilambo, na ya mukonde, na ya mbhaali, na ya a Bhakilishitu ajetunji bha unami.
27 in toil and hardship, in many sleepless nights, in hunger and thirst, in frequent fastings, in cold and nakedness—
Nashinkulaga mmaengo ga topa, njisheya papagwinji. Njilaga shibhanga na nnjota, papagwinji natendaga tama gwangali kulya, njilaga mmbepo gwangali nngubho.
28 quite apart from the other things, my daily disturbances, my concern for all the congregations.
Na kupunda genego, mobha gowe ngunatopelwa na ng'aniyo ya liengo lya mmakanisha gowe.
29 Who is weak, and I do not feel it? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
Apagwaga mundu jwangali mashili na nne ngakola mashili, nneyo peyo mundu alebhaga, nne inamboteka.
30 Well, if I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
Mbinjikwaga kwiiniya, bhai, shiniiniye kwa ungakola mashili gwangu.
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying. (aiōn )
A Nnungu, Ainabhabho Bhakulungwa bhetu a Yeshu, lina lyabho likuywe pitipiti, bhenebho bhamumanyi ngaabheleketa unami. (aiōn )
32 In Damascus the governor under King Aretas was guarding the city of the Damascenes, wanting to arrest me;
Punaliji ku Dameshiki, bhakulungwa bhamo bha a mpalume Aleta, bhashinkubhika ulinda pa shilambo nkupinga ngamulwe.
33 but I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped from his hands.
Ikabheje, nashinkutuluywa palanga nshikapu shikulungwa, kupitila pa lilanga lya nnikumba gunaatolweshe.