< Song of Solomon 2 >

1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys.
Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
[Ele]: Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças.
3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.
[Ela]: Como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os rapazes; debaixo de sua sombra desejo muito sentar, e doce é o seu fruto ao meu paladar.
4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
Ele me leva à casa do banquete, e sua bandeira sobre mim é o amor.
5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.
Sustentai-me com passas, fortalecei-me com maçãs; porque estou fraca de amor.
6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
[Esteja] sua mão esquerda abaixo de minha cabeça, e sua direita me abraça.
7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.
Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.
8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
[Esta é] a voz do meu amado: vede-o vindo, saltando sobre os montes, pulando sobre os morros.
9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
Meu amado é semelhante ao corço, ou ao filhote de cervos; eis que está atrás de nossa parede, olhando pelas janelas, observando pelas grades.
10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.
Meu amado me responde, e me diz: [Ele]: Levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
11 For winter is now past, the rain is over and gone.
Porque eis que o inverno já passou; a chuva se acabou, e foi embora.
12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:
As flores aparecem na terra, o tempo da cantoria chegou; e ouve-se a voz da rolinha em nossa terra.
13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:
A figueira está produzindo seus figos verdes, e as vides florescentes dão cheiro; levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.
Pomba minha, que andas pelas fendas das rochas no oculto das ladeiras, mostra-me tua face, faze-me ouvir tua voz; porque tua voz é doce, e tua face agradável.
15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.
Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que danificam as vinhas, porque nossas vinhas estão florescendo.
16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.
17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.
Antes do dia se romper, e das sombras fugirem, volta, amado meu, faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, sobre os montes de Beter.

< Song of Solomon 2 >