< Matthew 5 >

1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.
Узрев же народы, взыде на гору: и седшу Ему, приступиша к Нему ученицы Его.
2 And opening his mouth, he taught them, saying:
И отверз уста Своя, учаше их, глаголя:
3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
блажени нищии духом: яко тех есть Царствие Небесное.
4 Blessed are the meek: for they shall possess the land.
Блажени плачущии: яко тии утешатся.
5 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Блажени кротцыи: яко тии наследят землю.
6 Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill.
Блажени алчущии и жаждущии правды: яко тии насытятся.
7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
Блажени милостивии: яко тии помиловани будут.
8 Blessed are the clean of heart: for they shall see God.
Блажени честии сердцем: яко тии Бога узрят.
9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called children of God.
Блажени миротворцы: яко тии сынове Божии нарекутся.
10 Blessed are they that suffer persecution for justice’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
Блажени изгнани правды ради: яко тех есть Царствие Небесное.
11 Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake:
Блажени есте, егда поносят вам, и ижденут, и рекут всяк зол глагол на вы лжуще, Мене ради:
12 Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you.
радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех: тако бо изгнаша пророки, иже (беша) прежде вас.
13 You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.
Вы есте соль земли: аще же соль обуяет, чим осолится? Ни во чтоже будет ктому, точию да изсыпана будет вон и попираема человеки.
14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.
Вы есте свет мира: не может град укрытися верху горы стоя:
15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
ниже вжигают светилника и поставляют его под спудом, но на свещнице, и светит всем, иже в храмине (суть).
16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Тако да просветится свет ваш пред человеки, яко да видят ваша добрая дела и прославят Отца вашего, Иже на небесех.
17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
(Да) не мните, яко приидох разорити закон, или пророки: не приидох разорити, но исполнити.
18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
Аминь бо глаголю вам: дондеже прейдет небо и земля, иота едина, или едина черта не прейдет от закона, дондеже вся будут.
19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
Иже аще разорит едину заповедий сих малых и научит тако человеки, мний наречется в Царствии Небеснем: а иже сотворит и научит, сей велий наречется в Царствии Небеснем.
20 For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.
Глаголю бо вам, яко аще не избудет правда ваша паче книжник и фарисей, не внидете в Царствие Небесное.
21 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment.
Слышасте, яко речено бысть древним: не убиеши: иже (бо) аще убиет, повинен есть суду.
22 But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou Fool, shall be in danger of hell fire. (Geenna g1067)
Аз же глаголю вам, яко всяк гневаяйся на брата своего всуе повинен есть суду: иже бо аще речет брату своему: рака, повинен есть сонмищу: а иже речет: уроде, повинен есть геенне огненней. (Geenna g1067)
23 If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee;
Аще убо принесеши дар твой ко олтарю и ту помянеши, яко брат твой имать нечто на тя:
24 Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift.
остави ту дар твой пред олтарем и шед прежде смирися с братом твоим, и тогда пришед принеси дар твой.
25 Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Буди увещаваяся с соперником твоим скоро, дондеже еси на пути с ним, да не предаст тебе соперник судии, и судия тя предаст слузе, и в темницу ввержен будеши:
26 Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.
аминь глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже воздаси последний кодрант.
27 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery.
Слышасте, яко речено бысть древним: не прелюбы сотвориши.
28 But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
Аз же глаголю вам, яко всяк, иже воззрит на жену ко еже вожделети ея, уже любодействова с нею в сердцы своем:
29 And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell. (Geenna g1067)
аще же око твое десное соблажняет тя, изми е и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну (огненную): (Geenna g1067)
30 And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell. (Geenna g1067)
и аще десная твоя рука соблажняет тя, усецы ю и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну. (Geenna g1067)
31 And it hath been said, whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.
Речено же бысть, яко иже аще пустит жену свою, да даст ей книгу распустную.
32 But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting for the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
Аз же глаголю вам, яко всяк отпущаяй жену свою, разве словесе любодейнаго, творит ю прелюбодействовати: и иже пущеницу поймет, прелюбодействует.
33 Again you have heard that it was said to them of old, Thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord.
Паки слышасте, яко речено бысть древним: не во лжу кленешися, воздаси же Господеви клятвы твоя.
34 But I say to you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God:
Аз же глаголю вам не клятися всяко: ни небом, яко престол есть Божий:
35 Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king:
ни землею, яко подножие есть ногама Его: ни Иерусалимом, яко град есть великаго Царя:
36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
ниже главою твоею кленися, яко не можеши власа единаго бела или черна сотворити:
37 But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.
буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею от неприязни есть.
38 You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
Слышасте, яко речено бысть: око за око, и зуб за зуб.
39 But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other:
Аз же глаголю вам не противитися злу: но аще тя кто ударит в десную твою ланиту, обрати ему и другую:
40 And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him.
и хотящему судитися с тобою и ризу твою взяти, отпусти ему и срачицу:
41 And whosoever will force thee one mile, go with him other two,
и аще кто тя поймет по силе поприще едино, иди с ним два.
42 Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away.
Просящему у тебе дай, и хотящаго от тебе заяти не отврати.
43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.
Слышасте, яко речено есть: возлюбиши искренняго твоего и возненавидиши врага твоего.
44 But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:
Аз же глаголю вам: любите враги вашя, благословите кленущыя вы, добро творите ненавидящым вас, и молитеся за творящих вам напасть и изгонящыя вы,
45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust.
яко да будете сынове Отца вашего, Иже есть на небесех: яко солнце Свое сияет на злыя и благия и дождит на праведныя и на неправедныя.
46 For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this?
Аще бо любите любящих вас, кую мзду имате? Не и мытари ли тожде творят?
47 And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?
И аще целуете други вашя токмо, что лишше творите? Не и язычницы ли такожде творят?
48 Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.
Будите убо вы совершени, якоже Отец ваш Небесный совершен есть.

< Matthew 5 >