< Mark 6 >

1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?
到了安息日,他在會堂裏教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裏嗎?」他們就厭棄他。
4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.
他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.
耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個地出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼;
8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,
並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裏也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶;
9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
只要穿鞋,也不要穿兩件褂子」;
10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到離開那地方。
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.
何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」
12 And going forth they preached that men should do penance:
門徒就出去傳道,叫人悔改,
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。
14 And king Herod heard, (for his name was made manifest, ) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死裏復活了,所以這些異能由他裏面發出來。」
15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.
但別人說:「是以利亞。」又有人說:「是先知,正像先知中的一位。」
16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.
希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.
先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裏,因為希律已經娶了那婦人。
18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.
於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能;
20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.
因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照着行,並且樂意聽他。
21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.
有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長,並加利利作首領的。
22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.
希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:「你隨意向我求甚麼,我必給你。」
23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.
又對她起誓說:「隨你向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給你。」
24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.
她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:
王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,
27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.
隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裏斬了約翰,
28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
把頭放在盤子裏,拿來給女子,女子就給她母親。
29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.
約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。
30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.
使徒聚集到耶穌那裏,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。
31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.
他就說:「你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。
32 And going up into a ship, they went into a desert place apart.
他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.
眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。
35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去,自己買甚麼吃。」
37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.
耶穌回答說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅給他們吃嗎?」
38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes.
耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。
40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
眾人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.
耶穌拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。
42 And they all did eat, and had their fill.
他們都吃,並且吃飽了。
43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.
門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。
44 And they that did eat, were five thousand men.
吃餅的男人共有五千。
45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.
耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.
他既辭別了他們,就往山上去禱告。
47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;
48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them, ) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裏約有四更天,就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。
49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
於是到他們那裏,上了船,風就住了;他們心裏十分驚奇。
52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,
54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
一下船,眾人認得是耶穌,
55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。
56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.
凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸着的人就都好了。

< Mark 6 >