< Luke 18 >

1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
說:「某城裏有一個官,不懼怕上帝,也不尊重世人。
3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
他多日不准, 後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重世人,
5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
主說:「你們聽這不義之官所說的話。
7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
上帝的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?
8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
說:「有兩個人上殿裏去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
法利賽人站着,自言自語地禱告說:『上帝啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『上帝啊,開恩可憐我這個罪人!』
14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
有人抱着自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們,因為在上帝國的正是這樣的人。
17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? (aiōnios g166)
有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做甚麼事才可以承受永生?」 (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
誡命你是曉得的:『不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。』」
21 Who said: All these things have I kept from my youth.
那人說:「這一切我從小都遵守了。」
22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
耶穌看見他,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
駱駝穿過針的眼比財主進上帝的國還容易呢!」
26 And they that heard it, said: Who then can be saved?
聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
耶穌說:「在人所不能的事,在上帝卻能。」
28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
耶穌說:「我實在告訴你們,人為上帝的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,
30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
耶穌帶着十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
他將要被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。」
34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
聽見許多人經過,就問是甚麼事。
37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與上帝。眾人看見這事,也讚美上帝。

< Luke 18 >