< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
Schon viele haben versucht, einen Bericht über die bei uns als sicher geltenden Begebenheiten
2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
nach der Erzählung der ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes abzufassen.
3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
So habe auch ich mich entschlossen, allen diesen Begebenheiten bis zu ihren Ausgangspunkten mit Sorgfalt nachzugehen und sie für dich, hochedler Theophilus, zusammenhängend aufzuzeichnen,
4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
damit du deutlich einsiehst, daß alles, was du durch mündliche Belehrung vernommen hast, in jeder Hinsicht wahr und zuverlässig ist.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Zur Zeit des jüdischen Königs Herodes lebte ein Priester, mit Namen Zacharias. Er gehörte zu der Ordnung Abias und hatte eine Frau aus der Zahl der Töchter Aarons, die hieß Elisabet.
6 And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
Beide waren rechtschaffen vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
7 And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Sie waren aber kinderlos, denn Elisabet war unfruchtbar; und beide standen schon in vorgerücktem Alter.
8 And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
Als Zacharias nun einst mit seiner Ordnung wieder an der Reihe war und vor Gott diente,
9 According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
da fiel ihm eines Tages — wie bei den Priestern Sitte war — durchs Los der Auftrag zu, das Räucherwerk anzuzünden. So trat er in des Herrn Tempel ein,
10 And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
während die ganze Menge des Volkes zur Stunde des Räucheropfers draußen betete.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand auf der rechten Seite des Räucheraltars.
12 And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn.
13 But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
Aber der Engel sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden: deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn schenken, dem sollst du den Namen Johannes geben.
14 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
Er wird deine Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
15 For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Denn nach des Herrn Urteil wird er bedeutend sein. Wein und berauschende Getränke wird er nie genießen, sondern schon von Geburt an wird er mit Heiligem Geist erfüllt sein.
16 And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
Viele von Israels Söhnen wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
Ja in Elias Geist und Kraft wird er vor dem Herrn als Herold hergehen, um der alten Väter Sinn in dem jetzigen Geschlecht zu erwecken und die Ungehorsamen zu der Einsicht der Gerechten zu führen, damit dem Herrn ein Volk bereitet werde, das für sein Kommen gerüstet ist."
18 And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
Zacharias sprach zu dem Engel: "Wie soll ich das für möglich halten? Denn ich bin ja ein alter Mann, und meine Frau ist auch schon hochbetagt."
19 And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
Der Engel erwiderte ihm: "Ich bin Gabriel; ich stehe immer dienstbereit vor Gott und bin jetzt gesandt, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
Sieh, bis zu dem Tag, wo dies geschieht, sollst du stumm sein und nicht reden können zur Strafe dafür, daß du meinen Worten nicht geglaubt, die sich zu ihrer Zeit erfüllen werden."
21 And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
Das Volk wartete indes auf Zacharias und war verwundert, daß er so lange im Heiligtum weilte.
22 And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
Als er heraustrat, konnte er kein Wort zu ihnen reden. Daraus schlossen sie, er habe im Heiligtum eine Erscheinung gehabt. Er selbst gab ihnen das auch durch Zeichen zu verstehen und blieb stumm.
23 And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
Als seine Dienstwoche zu Ende war, kehrte er wieder heim.
24 And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
Um diese Zeit ward sein Weib Elisabet guter Hoffnung. Die ersten fünf Monate verließ sie ihre Wohnung nicht; doch sie dachte:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
"Dies hat der Herr an mir getan: jetzt hat er meine Schmach bei den Menschen in Gnaden weggenommen."
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
Im sechsten Monat sandte Gott den Engel Gabriel nach Galiläa in eine Stadt mit Namen Nazaret,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Mann aus dem Haus Davids, namens Josef; die Jungfrau hieß Maria.
28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Als der Engel bei ihr eintrat, sprach er: "Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir."
29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
Bei diesen Worten geriet sie in Verwirrung und fragte sich, was dieser seltsame Gruß bedeuten solle.
30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
Da sprach der Engel zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
31 Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn bekommen, des Namen sollst du Jesus nennen.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
Der wird gewaltig sein und ein Sohn des Höchsten heißen. Ja Gott der Herr wird ihm den Thron seines Ahnherrn David geben,
33 and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
und er wird über Jakobs Haus in Ewigkeit herrschen, und sein Königtum wird kein Ende haben." (aiōn )
34 And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
Da sprach Maria zu dem Engel: "Wie soll das möglich sein? Ich habe ja keinen Ehegatten."
35 And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Der Engel entgegnete ihr: "Heiliger Geist wird über dich kommen, und des Höchsten Kraft wird dich überschatten. Darum soll auch das heilige Kind Sohn Gottes heißen.
36 And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
Auch deine Verwandte Elisabet hat trotz ihres hohen Alters einen Sohn empfangen, und sie, die als unfruchtbar galt, steht jetzt im sechsten Monat.
37 Because no word shall be impossible with God.
Denn bei Gott ist nichts unmöglich."
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
Maria sprach: "Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe nach deinem Wort." Da schied der Engel von ihr.
39 And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
Bald darauf begab sich Maria ohne Verzug in eine Stadt des judäischen Berglandes.
40 And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
Sie trat in des Zacharias Haus und begrüßte Elisabet.
41 And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
Als Elisabet Marias Gruß vernahm, da hüpfte das Kind in ihrem Schoß. Zugleich ward Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt,
42 And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
und mit lautem Freudenschrei rief sie aus: "Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist das Kindlein in deinem Schoß!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Doch warum wird mir diese Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
Denn siehe, als dein Gruß in meine Ohren klang, da hüpfte das Kind vor Freude in meinem Schoß.
45 And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
Heil dir, die du geglaubt hast, daß sich des Herrn Verheißung an dir erfüllen wird!"
46 And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
Da sprach Maria: "Meine Seele rühmt den Herrn,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Retter;
48 Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
denn er hat seine niedrige Magd gnädig angesehen. Von nun an werden mich alle Geschlechter seligpreisen;
49 Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
denn der Allmächtige hat Großes an mir getan. Sein Name ist heilig,
50 And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
und sein Erbarmen erweist sich von Geschlecht zu Geschlecht an denen, die ihn fürchten.
51 He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
Mit seinem Arm vollbringt er gewaltige Taten, er macht zuschanden alle, die in ihrem Herzen Hoffart sinnen.
52 He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
Mächtige stößt er vom Thron, und Niedrige hebt er empor.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Hungrige füllt er mit Schätzen, und Reiche läßt er leer ausgehen.
54 He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
Er hat sich seines Knechtes Israel in Liebe angenommen;
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn )
denn nach den Worten, die er einst geredet hat zu unseren Vätern, will er nun an Abraham und sein Geschlecht erbarmungsreich gedenken ewiglich." (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabet; dann kehrte sie wieder in ihre Heimat zurück.
57 Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
Als für Elisabet die Stunde der Niederkunft kam, gebar sie einen Sohn.
58 And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
Bei der Kunde, daß der Herr so große Barmherzigkeit an ihr getan, freuten sich ihre Nachbarn und Verwandten mit ihr.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
Am achten Tag versammelte man sich zu der Beschneidung des Knaben. Man wollte ihm nach seinem Vater den Namen Zacharias geben.
60 And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
Seine Mutter aber erhob Einspruch dagegen und sagte: "Nein, er soll Johannes heißen."
61 And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
Man wandte ihr ein: "Kein einziger aus deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen."
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Nun fragte man seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen er für ihn bestimme.
63 And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
Da ließ er sich ein Täfelchen bringen und schrieb darauf: "Johannes ist sein Name." Alle staunten.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
Sofort öffnete sich sein Mund, seine Zunge ward gelöst, er konnte wieder reden und pries Gott.
65 And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
Da wurden alle Leute in der Nachbarschaft von heiliger Scheu ergriffen. Ja in dem ganzen Bergland von Judäa sprach man von allen diesen Begebenheiten.
66 And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
Jeder, der davon hörte, behielt es im Gedächtnis und fragte sich: "Was wird wohl aus diesem Kind werden?" Denn die Hand des Herrn war in der Tat mit ihm.
67 And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
Sein Vater Zacharias, vom Heiligen Geist erfüllt, sprach damals so in Weissagung:
68 Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
"Gepriesen sein der Herr, der Gott Israels; denn er hat sein Volk in Gnaden angesehen und es befreit.
69 And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
Ja einen starken Retter hat er uns erstehen lassen in dem Haus seines Knechtes David —
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn )
wie er von altersher durch seiner heiligen Propheten Mund verheißen hat —: (aiōn )
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
Um uns von unseren Feinden zu erretten und aus den Händen aller, die uns hassen.
72 To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
Damit will er Barmherzigkeit beweisen unseren Vätern und auch gedenken seines heiligen Bundes:
73 The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
Des Eides, den er unserem Vater Abraham geschworen.
74 That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
Darum schenkt er uns die Gnade, der Feinde Händen zu entrinnen und ihm, von aller Furcht befreit, zu dienen,
75 In holiness and justice before him, all our days.
indem wir heilig und gerecht all unsere Lebenstage vor ihm wandeln.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
Du aber, Kind, sollst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst vor dem Herrn hergehen, ihm die Wege zu bereiten:
77 To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
Du sollst sein Volk zu der Erkenntnis jenes Heils führen, das sie erlangen werden durch Vergebung ihrer Sünden.
78 Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
Die schenkt uns das Erbarmen unseres Gottes, durch dessen Gnadenblick uns strahlt ein Lichtglanz aus der Höhe,
79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
der denen leuchten soll, die jetzt in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Schritte auf den Friedensweg zu lenken."
80 And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.
Der Knabe aber wuchs heran und erstarkte im Geist. Er lebte später in der Wüste bis zu dem Tag, da er öffentlich vor Israel auftrat.