< John 4 >

1 When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,
主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples, )
其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
3 He left Judea, and went again into Galilee.
他就離了猶太,又往加利利去。
4 And he was of necessity to pass through Samaria.
必須經過撒馬利亞,
5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
於是到了撒馬利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
8 For his disciples were gone into the city to buy meats.
那時門徒進城買食物去了。)
9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
耶穌回答說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?
婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again;
耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
14 but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever: But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.
耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:
婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.
你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
婦人說:「先生,我看出你是先知。
20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.
我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.
耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.
你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.
上帝是個靈,所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ). Therefore, when he is come, he will tell us all things.
婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.
耶穌說:「這和你說話的就是他!」
27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:
那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
30 They went therefore out of the city, and came unto him.
眾人就出城,往耶穌那裏去。
31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not.
耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.
你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. (aiōnios g166)
收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。 (aiōnios g166)
37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.
我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
41 And many more believed in him because of his own word.
因耶穌的話,信的人就更多了,
42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.
便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
43 Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.
過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.
到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.
耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.
他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
50 Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
51 And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.
正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
53 The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.
他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.
這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。

< John 4 >