< John 3 >
1 And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Oli üks mees nimega Nikodeemos, variser ja juutide valitseva nõukogu liige.
2 This man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him.
Ta tuli öösel sinna, kus Jeesus oli, ja ütles: „Rabi, me teame, et sa oled Jumala juurest tulnud õpetaja, sest keegi ei suudaks teha tunnustähti, mida sina teed, kui Jumal ei oleks temaga.“
3 Jesus answered, and said to him: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
„Ma räägin sulle tõtt, “vastas Jeesus, „kui sa pole uuesti sündinud, ei saa sa Jumala riiki kogeda.“
4 Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother’s womb, and be born again?
„Kuidas saab vana inimene uuesti sündida?“küsis Nikodeemos. „Ei saa ju minna tagasi emaüska ja teist korda sündida!“
5 Jesus answered: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God.
„Ma räägin sulle tõtt: sa ei saa Jumala riiki, kui sa ei ole sündinud veest ja Vaimust, “lausus Jeesus talle.
6 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
„Mis ihust on sündinud, on ihu, ja mis Vaimust on sündinud, on Vaim.
7 Wonder not, that I said to thee, you must be born again.
Ära üllatu, kui ma ütlen sulle: „Te peate uuesti sündima.“
8 The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Tuul puhub, kust tahab, ja sa kuuled ainult tema häält, kuid ei tea, kust ta tuleb või kuhu läheb; nii on igaühega, kes on Vaimust sündinud.“
9 Nicodemus answered, and said to him: How can these things be done?
„Kuidas see võimalik on?“küsis Nikodeemos.
10 Jesus answered, and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things?
„Sa oled Iisraelis kuulus õpetaja, aga ikkagi ei mõista sa selliseid asju?“vastas Jeesus.
11 Amen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony.
„Ma räägin sulle tõtt: me kõneleme sellest, mida teame, ja tunnistame sellest, mida oleme näinud, kuid sina keeldud meie tunnistust vastu võtmast.
12 If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things?
Kui sa ei usu seda, mida räägin sulle maistest asjadest, kuidas usuksid sa seda, kui räägiksin sulle taevastest asjadest?
13 And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
Keegi ei ole taevani jõudnud, kuid inimese Poeg tuli taevast alla.
14 And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:
Samamoodi nagu Mooses tõstis mao kõrbes üles, tõstetakse ka inimese Poeg üles,
15 That whosoever believeth in him, may not perish; but may have life everlasting. (aiōnios )
et igaühel, kes temasse usub, oleks igavene elu. (aiōnios )
16 For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting. (aiōnios )
Sest Jumal armastas maailma nii väga, et andis oma ühe ja ainsa Poja, et igaüks, kes temasse usub, ei peaks surema, vaid tal oleks igavene elu. (aiōnios )
17 For God sent not his Son into the world, to judge the world, but that the world may be saved by him.
Jumal ei saatnud Poega maailma, et maailma hukka mõista, vaid et maailm tema kaudu päästa.
18 He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe, is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God.
Neid, kes usuvad temasse, ei mõisteta hukka, kuid need, kes temasse ei usu, on juba hukka mõistetud, sest nad ei ole uskunud Jumala ühtainsat Poega.
19 And this is the judgment: because the light is come into the world, and men loved darkness rather than the light: for their works were evil.
Otsus tehakse nii: valgus tuli maailma, kuid inimesed armastasid pigem pimedust, mitte valgust, sest nende teod olid kurjad.
20 For every one that doth evil hateth the light, and cometh not to the light, that his works may not be reproved.
Kõik, kes teevad kurja, vihkavad valgust ega tule valguse kätte, sest nad ei taha, et nende teod avalikuks saaksid.
21 But he that doth truth, cometh to the light, that his works may be made manifest, because they are done in God.
Aga need, kes teevad head, tulevad valguse kätte, et saaks avalikuks see, mida Jumal neis teeb.“
22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them, and baptized.
Pärast seda läks Jeesus koos oma jüngritega Juudamaale ning oli seal mõnda aega koos rahvaga ja ristis neid.
23 And John also was baptizing in Ennon near Salim; because there was much water there; and they came and were baptized.
Ka Johannes ristis Ainonis Salimi lähedal, sest seal oli rohkelt vett ja inimesed tulid, et ristitud saada.
24 For John was not yet cast into prison.
(See oli enne Johannese vangistamist.)
25 And there arose a question between some of John’s disciples and the Jews concerning purification:
Johannese jüngrite ja ühe juudi vahel tekkis vaidlus tseremoniaalse puhastamise pärast.
26 And they came to John, and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him.
Nad läksid Johannese juurde ja ütlesid talle: „Rabi, see mees, kellega sa teiselpool Jordani jõge koos olid, see, kelle toetuseks sa tunnistasid, vaata, see ristib nüüd ja kõik lähevad tema juurde!“
27 John answered, and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven.
„Keegi ei võta midagi vastu, kui seda ei anta talle taevast, “vastas Johannes.
28 You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him.
„Te ise võite tunnistada, et ma ütlesin: „Mina ei ole Messias. Ma olen saadetud talle teed valmistama.“
29 He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom’s voice. This my joy therefore is fulfilled.
Peigmees on see, kellel on pruut! Isamees kuulatab peigmehe tulekut oodates ja ta on väga rõõmus, kui kuuleb peigmehe häält − samamoodi on minu rõõm nüüd täielik.
30 He must increase, but I must decrease.
Tema peab saama tähtsamaks ja mina muutuma vähem tähtsaks.“
31 He that cometh from above, is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven, is above all.
See, kes tuleb ülevalt, on kõigist suurem; see, kes tuleb maa pealt, kuulub maa peale ja räägib maistest asjadest. See, kes tuleb taevast, on kõigist suurem.
32 And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony.
Tema tunnistab sellest, mida ta on näinud ja kuulnud, kuid keegi ei võta tema sõnu vastu.
33 He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true.
Kuid igaüks, kes tema sõnad vastu võtab, kinnitab, et Jumal on õige.
34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure.
Sest see, kelle Jumal on läkitanud, kõneleb Jumala sõnu, sest Jumal ei piira Vaimu.
35 The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand.
Isa armastab Poega ja on kõik andnud tema kätte.
36 He that believeth in the Son, hath life everlasting; but he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him. (aiōnios )
Igaühel, kes usub Pojasse, on igavene elu, aga see, kes keeldub Poega uskumast, ei saa igavest elu, vaid tema osaks saab Jumala hukkamõist. (aiōnios )