< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
“Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
“Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
“Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
26 Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”