< Psalms 69 >

1 To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David. Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
in finem pro his qui commutabuntur David salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam
2 I sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the depths of waters, and the flood overfloweth me.
infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me
3 I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for my God.
laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste quae non rapui tunc exsolvebam
5 Thou, O God, knowest my foolishness, and my trespasses are not hidden from thee.
Deus tu scis insipientiam meam et delicta mea a te non sunt abscondita
6 Let not them that wait on thee, Lord, Jehovah of hosts, be ashamed through me; let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.
non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel
7 Because for thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam
8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons;
extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
9 For the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me
10 And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; —
et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi
11 And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them.
et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam
12 They that sit in the gate talk of me, and [I am] the song of the drunkards.
adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum
13 But as for me, my prayer is unto thee, Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy loving-kindness answer me, according to the truth of thy salvation:
ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae
14 Deliver me out of the mire, let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the depths of waters.
eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum
15 Let not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth upon me.
non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum
16 Answer me, O Jehovah; for thy loving-kindness is good: according to the abundance of thy tender mercies, turn toward me;
exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me
17 And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble: answer me speedily.
et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi me
18 Draw nigh unto my soul, be its redeemer; ransom me because of mine enemies.
intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me
19 Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
tu scis inproperium meum et confusionem et reverentiam meam
20 Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni
21 Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto
22 Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap;
fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum
23 Let their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake.
obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva
24 Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger take hold of them.
effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos
25 Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents.
fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet
26 For they persecute him whom thou hast smitten, and they talk for the sorrow of those whom thou hast wounded.
quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super dolorem vulnerum meorum addiderunt
27 Add iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy righteousness.
adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitia tua
28 Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur
29 But I am afflicted and sorrowful: let thy salvation, O God, set me secure on high.
ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving;
laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude
31 And it shall please Jehovah more than an ox, — a bullock with horns and cloven hoofs.
et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas
32 The meek shall see it, they shall be glad; ye that seek God, your heart shall live.
videant pauperes et laetentur quaerite Deum et vivet anima vestra
33 For Jehovah heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit
34 Let heavens and earth praise him; the seas, and everything that moveth therein.
laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis
35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah; and they shall dwell there, and possess it:
quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabuntur civitates Iudaeae et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam
36 And the seed of his servants shall inherit it, and they that love his name shall dwell therein.
et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea

< Psalms 69 >