< Proverbs 7 >

1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
2 Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
5 that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
6 For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
[Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
7 and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
8 passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
9 in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
10 And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
11 She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
12 now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
13 And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
«Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
15 therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
16 I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
17 I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
18 Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
19 For the husband is not at home, he is gone a long journey;
Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
20 he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
21 With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24 And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
26 for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)
Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >