< Proverbs 6 >
1 My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
Wiilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,
2 thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
Markaas waxaa lagugu dabay erayada afkaaga, Oo waxaa lagugu qabtay erayada afkaaga.
3 Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
Haddaba, wiilkaygiiyow, bal waxan samee oo isa samatabbixi, Waayo, gacantii deriskaagii waad gashay; U tag, oo is-hoosaysii, oo deriskaaga bari.
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
Indhahaaga hurdo ha isugu keenin, Oo indhahaaga daboolkoodana lulo ha isugu qaban.
5 deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
Isu samatabbixi sida cawl gacanta ugaadhsadaha uga baxsato, Iyo sida shimbir gacanta shimbirdabaha uga baxsato.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
Kaaga caajiska ahow, bal qudhaanjada u tag, Oo bal jidadkeeda u fiirso oo caqli yeelo,
7 which having no chief, overseer, or ruler,
Iyadoo aan lahayn madaxweyne, Sirkaal iyo taliye toona,
8 provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
Ayay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.
9 How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
Haddaba kaaga caajiska ahow, ilaa goormaad hurdaysaa? Goormaadse hurdadaada ka toosaysaa?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
Weliba, in yar baad seexataa, in yar baad lulootaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo aawadeed u laabataa,
11 So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
Hadda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.
12 A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
Qofkii waxmatare ah, iyo ninkii sharrow ahuba, Wuxuu ku socdaa af qalloocan;
13 he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
Indhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;
14 deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
Qalbigiisa qalloocnaan baa ku jirta, had iyo goorna wuxuu ku fikiraa shar, Oo wuxuu beeraa muran.
15 Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
Haddaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.
16 These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
Waxaa jira lix waxyaalood oo uu Rabbigu neceb yahay, Haah, toddoba ayaa naftiisu aad u karahdaa,
17 haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
Waana indho kibir badan, carrab been sheega, Iyo gacmo dhiig aan eed lahayn daadiya,
18 a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
Qalbi male shar ah hindisa, Iyo cago xumaan ku degdega,
19 a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
Markhaati been ah oo been sheega, Iyo kii muran dad walaalo ah ku dhex beera.
20 My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
Wiilkaygiiyow, qaynuunka aabbahaa xaji, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin.
21 bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
Had iyo goorba qalbiga ku sido, Oo qoortana ku xidho.
22 when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
Markaad socotid wuu ku hoggaamin doonaa, Oo markaad seexatidna wuu ku dhawri doonaa, Markaad toostidna wuu kula hadli doonaa.
23 For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
Waayo, qaynuunku waa laambad, amarkuna waa iftiin, Oo canaanashada edbintuna waa jidkii nolosha,
24 to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Inay kaa dhawraan naagta sharka ah, Iyo sasabashada carrabka naagta qalaad.
25 Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
Quruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.
26 for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
Waayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.
27 Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
Miyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
Miyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
Haddaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.
30 They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
Dadku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,
31 and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Laakiinse haddii isaga la qabto waa inuu toddoba jibbaar u magdhabaa, Waa inuu ku bixiyaa waxa gurigiisa yaal oo dhan.
32 Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Kii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.
33 A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Oo wuxuu heli doonaa dhaawacyo iyo sharafdarro; Oo ceebtiisana lama tirtiri doono innaba.
34 For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
Waayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.
35 he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.
Isagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.