< Matthew 23 >

1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
Alors Jésus parla à la foule et à ses disciples,
2 saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
en disant: « Les scribes et les pharisiens sont assis sur la chaire de Moïse;
3 all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
faites donc et observez toutes les choses qu'ils vous disent, mais n'agissez pas selon leurs propres œuvres; car ils disent et ne font pas;
4 but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
mais ils lient de lourds et intolérables fardeaux, et ils les placent sur les épaules des hommes, tandis qu'eux-mêmes ne veulent pas les remuer du doigt.
5 And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],
Mais ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; ils élargissent en effet leurs phylactères et agrandissent leurs franges;
6 and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
et ils aiment la première place dans les repas, et les premiers sièges dans les synagogues,
7 and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
et les salutations dans les places publiques, et à être appelés Rabbi par les hommes.
8 But ye, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all ye are brethren.
Mais pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi, car vous n'avez qu'un seul maître, tandis que tous vous êtes frères.
9 And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
Et n'appelez personne sur la terre notre père, car vous n'avez qu'un seul Père, Celui du ciel.
10 Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
Ne vous faites pas non plus appeler directeurs, car vous n'avez qu'un seul directeur, Christ.
11 But the greatest of you shall be your servant.
Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.
12 And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
Or, celui qui s'élèvera sera abaissé, et celui qui s'abaissera sera élevé. »
13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for ye do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
« Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; car vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas non plus entrer ceux qui veulent entrer. [
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites par dissimulation de longues prières; aussi recevrez-vous une punition d'autant plus sévère.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves. (Geenna g1067)
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte, et lorsqu'il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna g1067)
16 Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
Malheur à vous, guides aveugles qui dites: « Celui qui aura juré par le sanctuaire, ce n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du sanctuaire est engagé. »
17 Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
Insensés et aveugles! Qu'est-ce qui est en effet le plus grand, l'or, ou le sanctuaire qui a sanctifié l'or?
18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
Et: « Celui qui aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais celui qui aura juré par l'offrande qui est dessus est engagé. »
19 [Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
Insensés et aveugles! Qu'est-ce qui est en effet le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?
20 He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
Celui donc qui a juré par l'autel jure par lui et par tout ce qui est dessus;
21 And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
et celui qui a juré par le sanctuaire jure par lui et par Celui qui l'habite;
22 And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
et celui qui a juré par le ciel jure par le trône de Dieu et par Celui qui est assis dessus.
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, et de l'aneth, et du cumin, et que vous avez laissé de côté ce qui a plus de poids dans la loi: la justice, et la miséricorde, et la fidélité; tandis que c'est ces choses-ci qu'il fallait pratiquer, sans toutefois laisser de côté celles-là.
24 Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, mais qui avalez le chameau!
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au dedans ils sont remplis de rapine et de crapule.
26 Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
Pharisien aveugle, nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi en devienne net.
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux recrépis, qui au dehors ont une belle apparence, tandis qu'au dedans ils sont remplis des ossements des morts et de toute espèce d'impureté.
28 Thus also ye, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
De même vous aussi vous paraissez extérieurement justes aux yeux des hommes, tandis qu'au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et que vous ornez les sépulcres des justes,
30 and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
et que vous dites: « Si nous avions vécu à l'époque de nos pères, nous n'aurions pas versé avec eux le sang des prophètes. »
31 So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
En sorte que vous portez contre vous-mêmes le témoignage d'être fils de ceux qui ont tué les prophètes,
32 and ye, fill ye up the measure of your fathers.
et c'est vous qui comblerez la mesure de vos pères!
33 Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell? (Geenna g1067)
« Serpents, engeance de vipères, comment échapperez-vous à la condamnation de la géhenne? (Geenna g1067)
34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
C'est pourquoi, voici, moi j'envoie vers vous des prophètes et des sages et des scribes; il en est que vous tuerez et que vous crucifierez, et il en est que vous fouetterez dans vos synagogues et que vous poursuivrez de ville en ville;
35 so that all righteous blood shed upon the earth should come upon you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
afin que retombe sur vous tout le sang juste répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusques au sang de Zacharie fils de Barachie, que vous tuâtes entre le sanctuaire et l'autel
36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
En vérité je vous le déclare: tout cela retombera sur cette génération.
37 Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu.
38 Behold, your house is left unto you desolate;
Voici, votre demeure vous est laissée;
39 for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord.
car je vous le déclare: dès ce moment vous ne me verrez certainement plus jusques à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! »

< Matthew 23 >