< Matthew 17 >
1 And after six days Jesus takes with [him] Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart.
et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum
2 And he was transfigured before them. And his face shone as the sun, and his garments became white as the light;
et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix
3 and lo, Moses and Elias appeared to them talking with him.
et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes
4 And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good we should be here. If thou wilt, let us make here three tabernacles: for thee one, and for Moses one, and one for Elias.
respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight: hear him.
adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite
6 And the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified.
et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde
7 And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified.
et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere
8 And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone.
levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum
9 And as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among [the] dead.
et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat
10 And [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come?
et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire
11 And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things.
at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia
12 But I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them.
dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis
13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.
tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis
14 And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying,
et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens
15 Lord, have mercy on my son, for he is lunatic, and suffers sorely; for often he falls into the fire and often into the water.
Domine miserere filii mei quia lunaticus est et male patitur nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam
16 And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him.
et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum
17 And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him here to me.
respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me
18 And Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour.
et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora
19 Then the disciples, coming to Jesus apart, said [to him], Why were not we able to cast him out?
tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum
20 And he says to them, Because of your unbelief; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye shall say to this mountain, Be transported hence there, and it shall transport itself; and nothing shall be impossible to you.
dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis
21 But this kind does not go out but by prayer and fasting.
hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium
22 And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into [the] hands of men,
conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus Filius hominis tradendus est in manus hominum
23 and they shall kill him; and the third day he shall be raised up. And they were greatly grieved.
et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer
24 And when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas?
et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma
25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What dost thou think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom or tribute? from their own sons or from strangers?
ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis
26 Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.
et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii
27 But that we may not be an offence to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up, and when thou hast opened its mouth thou wilt find a stater; take that and give it to them for me and thee.
ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies staterem illum sumens da eis pro me et te