< Matthew 16 >
1 And the Pharisees and Sadducees, coming to [him], asked him, tempting [him], to shew them a sign out of heaven.
Et les pharisiens et les sadducéens étant survenus, lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, de leur montrer un signe qui vînt du ciel.
2 But he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red;
Mais il leur répliqua: [« Quand le soir est venu, vous dites: Beau temps, car le ciel est rouge.
3 and in the morning, A storm to-day, for the sky is red [and] lowering; ye know [how] to discern the face of the sky, but ye cannot the signs of the times.
Et, le lendemain: Aujourd'hui, de l'orage, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez bien discerner l'aspect du ciel, mais vous ne pouvez pas discerner les signes des temps.]
4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas. And he left them and went away.
Une génération méchante et adultère demande un signe; et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe de Jonas. » Et les ayant quittés, il s'en alla.
5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
Et en passant sur l'autre rive les disciples oublièrent de prendre des pains.
6 And Jesus said to them, See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Or, Jésus leur dit: « Ayez soin de vous tenir en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. »
7 And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.
Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et se disaient: « C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. »
8 And Jesus knowing [it], said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?
Mais Jésus s'en étant aperçu dit: « Pourquoi réfléchissez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas des pains?
9 Do ye not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took [up]?
Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille, et combien de corbeilles vous emportâtes,
10 nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took [up]?
ni les sept pains des quatre mille, et combien de paniers vous emportâtes?
11 How do ye not understand that [it was] not concerning bread I said to you, Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas à propos de pains que je vous ai parlé? Mais tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. »
12 Then they comprehended that he did not speak of being beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
Alors ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se tenir en garde contre le levain des pains, mais contre l'enseignement des sadducéens et des pharisiens.
13 But when Jesus was come into the parts of Caesarea-Philippi, he demanded of his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?
Or, lorsque Jésus fut arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, il interrogeait ses disciples, en disant: « Qui disent les gens qu'est le fils de l'homme? »
14 And they said, Some, John the baptist; and others, Elias; and others again, Jeremias or one of the prophets.
Et ils lui dirent: « Ceux-ci, Jean le baptiste; ceux-là, Élie; et d'autres, Jérémie ou l'un des prophètes. »
15 He says to them, But ye, who do ye say that I am?
Il leur dit: « Mais vous, qui dites-vous que je suis? »
16 And Simon Peter answering said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
Or Simon Pierre répliqua: « Tu es le Christ, le fils du Dieu vivant. »
17 And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood has not revealed [it] to thee, but my Father who is in the heavens.
Et Jésus lui répliqua: «Heureux es-tu, Simon Barjona, car ce n'est pas la chair ni le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux.
18 And I also, I say unto thee that thou art Peter, and on this rock I will build my assembly, and hades' gates shall not prevail against it. (Hadēs )
Pour moi, je te déclare de mon côté que tu es Pierre, et que sur ce roc-là je bâtirai mon église, et que les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle; (Hadēs )
19 And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatsoever thou mayest bind upon the earth shall be bound in the heavens; and whatsoever thou mayest loose on the earth shall be loosed in the heavens.
je te donnerai les clefs du royaume des cieux, et tout ce que tu auras lié sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu auras délié sur la terre sera délié dans les cieux. »
20 Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ.
Alors il fit des remontrances aux disciples, afin qu'ils ne dissent à personne: « C'est lui qui est le Christ. »
21 From that time Jesus began to shew to his disciples that he must go away to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised.
Dès lors Jésus-Christ commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait se rendre à Jérusalem, et beaucoup souffrir du fait des anciens et des grands prêtres et des scribes, et être mis à mort, et ressusciter le troisième jour.
22 And Peter taking him to [him] began to rebuke him, saying, [God] be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee.
Et Pierre, l'ayant pris à part, lui dit en lui faisant des remontrances: « Miséricorde te soit faite, Seigneur, certainement cela ne t'arrivera point! »
23 But turning round, he said to Peter, Get away behind me, Satan; thou art an offence to me, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.
Mais lui s'étant retourné dit à Pierre: « Va-t-en arrière de moi, Satan, tu m'es une pierre d'achoppement, car tu ne penses pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. »
24 Then Jesus said to his disciples, If any one desires to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
Alors Jésus dit à ses disciples: « Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même et qu'il prenne sa croix, et qu'il me suive;
25 For whosoever shall desire to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la trouvera;
26 For what does a man profit, if he should gain the whole world and suffer the loss of his soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
en effet, que servira-t-il à un homme d'avoir gagné le monde entier, mais perdu sa vie?
27 For the Son of man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to each according to his doings.
Ou bien que donnera un homme pour racheter sa vie? Car le fils de l'homme doit venir entouré de la gloire de son Père, avec ses anges, et c'est alors qu'il rendra à chacun selon sa conduite.
28 Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste of death at all until they shall have seen the Son of man coming in his kingdom.
En vérité je vous déclare qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement point la mort jusques à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venir avec son royaume. »