< Mark 4 >
1 And again he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered together to him, so that going on board ship he sat in the sea, and all the crowd were close to the sea on the land.
Mari aje ino bezizi anome tize ta Asere ani winme, ma ribee Ujerusalem ma chukuno anabu uwara nikyerainge maniwii.
2 And he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine,
Mare aje tibe yau, maze inu buu maguwe itilem tilem maguwe ana.
3 Hearken: Behold, the sower went forth to sow.
Kunna nii u na tibira masuri atibira?
4 And it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it.
Samabira ire esana iresa una ignyin eyitingi.
5 And another fell on the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprung up out [of the ground] because it had no depth of earth;
Ire isaname yarizo adezi upanbara inka uwui wa tusa idusa iwa.
6 and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.
Sa uwi watusa idusa awa.
7 And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
Ire ya rizi, ire kana ikame ahiri inpime daki yawuna uhoba.
8 And another fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and bore, one thirty, and one sixty, and one a hundred.
Ire ya rizi adizi ariri inya biho akuro atataru ire akuro ta tasi ire aino aino.
9 And he said, He that has ears to hear, let him hear.
Anu ati anatitui tu kunna me na wa kunna wa wuzi katuma neinni imumume sawa kunna.
10 And when he was alone, those about him with the twelve asked him [as to] the parables.
Uganiya sa Yesu ma ciki nana a hana kadura ka meme anu kirau in kare ukasume wa iki me nyanini imumu ibiyau bi sa mazi ni bo iru.
11 And he said to them, To you is given [to know] the mystery of the kingdom of God; but to them who are without, all things are done in parables,
Shime ma hiri shi iboke shi imumbesa ira Asesere i sa wa zome nan shi ba sa dai ma buka.
12 that beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven.
Wa di hiri a wada ira ini? wadi kunna e wa wadi caki imumbesa wa kunna
13 And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?
Ma gwawe indaki ya kunna imumbesa mabuka shi ba ide wa aneni iri Asere.
14 The sower sows the word:
Unu cobo isana igenneme tize ta Asere tini barki ini mumbesa abeziwe inime.
15 and these are they by the wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them.
Aye wazi kasi i sana ya rinzo una barki wakunna tize ta Asere dibe wazowe ina bangu iveteme niba.
16 And these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy,
Anabu wazi kaniya isanasa ya rizo upambara inka uwui wa tusa inki we vati.
17 and they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended.
Wazi kasi andebesa wa kaba tize ta Asere wenno iri mumu ya hira ibiyau wa zome inna bangu zetiminiba.
18 And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word,
Isanasa ya rizi ikanu ineini anabu sa wakunna tize ta Asereme.
19 and the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
Adezusa a cere anu ine eni ya unni geme na nu una urunta wa kati anabu ukunna u tize ta Asereme. (aiōn )
20 And these are they who have been sown on the good ground, such as hear the word and receive it, and bear fruit; one thirty, and one sixty, and one a hundred [fold].
Kasi andebesa wa kabi tize ta Asere we wani kasi isana sa yarizo adizariri wa niza iburi irir ire kuro ataru ire aguro utasi ire mi ino.
21 And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? [Is it] not that it should be set upon the lamp-stand?
Yesu ma bukiwe innu guna adatawu ura upitila a inpi ine gira nani aka a inpi ini so ene a masama e.
22 For there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light.
Indaki ire imumu irani sa izi mubunzi sa daki inki tasi ini ba anu haze ushi tire tize.
23 If any one have ears to hear, let him hear.
Vati anatitui tu unna na makuna da besa daki ma kunna ba ade ame.
24 And he said to them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and there shall be [more] added to you.
Mkuri mabukawe inoguna imu dusa wa guta me une uni, uni adegutuwen harma atinkuweni.
25 For whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he has shall be taken from him.
Desa mazini adi kinkimeni da sa ma zo mani ade kabi a cheki enime.
26 And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth,
Yesu ma reje ini gusa tize ta Asere tize kaniya unu wuza otibira uru umeme.
27 and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.
Amori ahiri unu ugenome mada urusame indabesa aru uru uzi ba har asani usanna ahira.
28 The earth bears fruit of itself, first [the] blade, then an ear, then full corn in the ear.
Adizi ata anya bisana biriri gusi iriri ma e inyanice iriri sa adi irin nini me merun.
29 But when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come.
Uganiya sa ya hina maka ma imumu uwesi maka barki ya hina.
30 And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?
Yesu ma buki madi bezuwe anabu aneni barki watinka nani ma bezuwe uya anu rusa sa wada rusa ba.
31 As to a grain of mustard [seed], which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth,
Wazi kasi isana icicinci sa una tibira ma ha maka bira uru uwu iriri.
32 and when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow.
Akabiri ini iki isuri hari iwu ure memerun ulambume.
33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear,
Yesu ma reje inu bo uwe tasi timumu gbardan sa ma bezuzu we tene barki kati wa perkeme ba.
34 but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.
Madaki beziziwe inka mazi nan na hana akatuma ka meme wa daki wa cukuno wa zi vati ani gino makama ma bukuwe vati imumbesa ize.
35 And on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side:
Uru uwui ma gu ahana akatuma kameme tarini ti kafani uhuru utekume.
36 and having sent away the crowd, they take him with [them], as he was, in the ship. But other ships also were with him.
Wa dusa wa hiri wa dibe ugirgime wadusa uhana uhuru ugino nan mare ma jirgi.
37 And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.
Ukpebu udandang wa uhiri udari ukeme u e mei u winca u jirgi me ama rari wa gwame buka tize ma dusa ma buki tize na nu kpebu me utonno.
38 And he was in the stern sleeping on the cushion. And they awake him up and say to him, Teacher, dost thou not care that we are perishing?
Yesu mararume imumu ime unu nyetike ihori u urdu uceki duru tiwui.
39 And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.
Sama zuma ma barka ukpebu me magu a une tunno ukpebu udusa utonno rik.
40 And he said to them, Why are ye [thus] fearful? how [is it] ye have not faith?
Ma gwewe nyanini yawuna izindiyau inda ki ya kaba tize ta Asere ba?
41 And they feared [with] great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
Ahana akatuma ta meme aveni ma bari uguna ma karti me ma nyanga ma gene.