< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
2 and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
4 And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
5 And they were rejoiced, and agreed to give him money.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
6 And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
7 And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
9 But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
at illi dixerunt ubi vis paremus
10 And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
12 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
13 And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
14 And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
15 And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
16 For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
17 And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
18 For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
19 And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
20 In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
21 Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
22 and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
23 And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
24 And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
25 And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
26 But ye [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
27 For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
28 But ye are they who have persevered with me in my temptations.
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
29 And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
32 but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
33 And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
34 And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
35 And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
36 He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
37 for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
38 And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
39 And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
40 And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
41 And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
42 saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: — but then, not my will, but thine be done.
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
43 And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
44 And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
45 And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
46 And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
47 As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
48 And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
49 And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
50 And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
51 And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
52 And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
53 When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
54 And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
55 And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
56 And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
57 But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
58 And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
59 And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
61 And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
62 And Peter, going forth without, wept bitterly.
et egressus foras Petrus flevit amare
63 And the men who held him mocked him, beating [him];
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
64 and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
65 And they said many other injurious things to him.
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
66 And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
68 and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
69 but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
70 And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
71 And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius