< Luke 2 >

1 But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
Y aconteció en aquellos días, que salió un edicto de parte de Augusto César, para que toda la tierra fuese empadronada.
2 The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
Este empadronamiento primero fue hecho, siendo presidente de la Siria Cirenio,
3 And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
E iban todos para ser empadronados cada uno a su ciudad.
4 and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;
5 to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
Para ser empadronado, con María su mujer desposada con él, la cual estaba preñada.
6 And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
Y aconteció, que estando ellos allí, los días en que ella había de parir se cumplieron.
7 and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
Y parió a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en el pesebre; porque no había lugar para ellos en el mesón.
8 And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
Y había pastores en la misma tierra, que velaban, y guardaban las velas de la noche sobre su ganado.
9 And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
Y, he aquí, el ángel del Señor vino sobre ellos; y la claridad de Dios los cercó de resplandor de todas partes, y tuvieron gran temor.
10 And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
Mas el ángel les dijo: No temáis, porque, he aquí, os doy nuevas de gran gozo, que será a todo el pueblo:
11 for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
Que os es nacido hoy Salvador, que es el Señor, el Cristo, en la ciudad de David.
12 And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en el pesebre.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
Y repentinamente apareció con el ángel multitud de ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
Gloria en las alturas a Dios, y en la tierra paz, y a los hombres buena voluntad.
15 And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
Y aconteció, que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos este negocio que ha hecho Dios, y nos ha mostrado.
16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
Y vinieron a priesa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
Y viéndo lo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
18 And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
Y todos los que lo oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
19 But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
Mas María guardaba todas estas cosas confiriéndo las en su corazón.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre Jesús, el cual fue así llamado por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
22 And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
Y como se cumplieron los días de la purificación de María conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalem para presentar le al Señor,
23 (as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor; )
24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
Y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor, un par de tórtolas, o dos palominos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
Y, he aquí, había un hombre en Jerusalem llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.
26 And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
27 And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
Y vino por el Espíritu al templo. Y como metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley,
28 he received him into his arms, and blessed God, and said,
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:
29 Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
Ahora despides, Señor, a tu siervo, conforme a tu palabra, en paz:
30 for mine eyes have seen thy salvation,
Porque han visto mis ojos tu salud,
31 which thou hast prepared before the face of all peoples;
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos:
32 a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
Luz para ser revelada a los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
33 And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, que este niño es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel, y para blanco de contradicción;
35 (and even a sword shall go through thine own soul; ) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
(Y a tu alma de ti misma traspasará espada, ) para que de muchos corazones sean manifestados los pensamientos.
36 And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, la cual era ya de grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad.
37 and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, en ayunos y oraciones sirviendo a Dios de noche y de día.
38 and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
Y esta sobreviniendo en la misma hora, juntamente daba alabanzas al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
39 And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.
40 And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
Y el niño crecía, y era confortado en espíritu, y henchíase de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
41 And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
E iban sus padres todos los años a Jerusalem en la fiesta de la pascua.
42 And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
Y como fue de doce años, ellos subieron a Jerusalem conforme a la costumbre de la fiesta.
43 and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saber lo José y su madre.
44 but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes, y entre los conocidos.
45 and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
Y como no le hallasen, volvieron a Jerusalem, buscándole.
46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles, y preguntándoles.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
Y todos los que le oían, estaban fuera de sí por su entendimiento y respuestas.
48 And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
Y como le vieron, se espantaron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
49 And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?
50 And they understood not the thing that he said to them.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
51 And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en estatura, y en favor acerca de Dios y de los hombres.

< Luke 2 >