< John 9 >

1 And as he passed on, he saw a man blind from birth.
Et præteriens Iesus vidit hominem cæcum a nativitate:
2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
et interrogaverunt eum discipuli eius: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes eius, ut cæcus nasceretur?
3 Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
Respondit Iesus: Neque hic peccavit, neque parentes eius: sed ut manifestentur opera Dei in illo.
4 I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
Me oportet operari opera eius, qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari.
5 As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
Quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
6 Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
Hæc cum dixisset, expuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos eius,
7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
et dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloe (quod interpretatur Missus.) Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
8 The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est, qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est.
9 Some said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I.
Alii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat: Quia ego sum.
10 They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?
11 He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
Respondit: Ille homo, qui dicitur Iesus, lutum fecit: et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatoria Siloe, et lava. Et abii, et lavi, et video.
12 They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio.
13 They bring him who was before blind to the Pharisees.
Adducunt eum ad Pharisæos, qui cæcus fuerat.
14 Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
Erat autem Sabbatum quando lutum fecit Iesus, et aperuit oculos eius.
15 The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
Iterum ergo interrogabant eum Pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
16 Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
Dicebant ergo ex Pharisæis quidam: Non est hic homo a Deo, qui Sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest homo peccator hæc signa facere? Et schisma erat inter eos.
17 They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Dicunt ergo cæco iterum: Tu quid dicis de illo, qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia Propheta est.
18 The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
Non crediderunt ergo Iudæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes eius, qui viderat:
19 And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est? Quomodo ergo nunc videt?
20 His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
Responderunt eis parentes eius, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est:
21 but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself.
quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis eius aperuit oculos, nos nescimus: ipsum interrogate: ætatem habet, ipse de se loquatur.
22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
Hæc dixerunt parentes eius, quoniam timebant Iudæos: iam enim conspiraverunt Iudæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
23 On this account his parents said, He is of age: ask him.
Propterea parentes eius dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate.
24 They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
Vocaverunt ergo rursum hominem, qui fuerat cæcus, et dixerunt ei: Da gloriam Deo. Nos scimus quia hic homo peccator est.
25 He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio: unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.
26 And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? Quomodo aperuit tibi oculos?
27 He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
Respondit eis: Dixi vobis iam, et audistis: quod iterum vultis audire? Numquid et vos vultis discipuli eius fieri?
28 They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus illius sis: nos autem Moysi discipuli sumus.
29 We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
Nos scimus quia Moysi locutus est Deus: hunc autem nescimus unde sit.
30 The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
Respondit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos:
31 [But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
scimus autem quia peccatores Deus non audit: sed si quis Dei cultor est, et voluntatem eius facit, hunc exaudit.
32 Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind. (aiōn g165)
A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati. (aiōn g165)
33 If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
34 They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et eiecerunt eum foras.
35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?
36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum?
37 And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
Et dixit ei Iesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
38 And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
At ille ait: Credo Domine. Et procidens adoravit eum.
39 And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
Et dixit Iesus: In iudicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.
40 And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
Et audierunt quidam ex Pharisæis, qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos cæci sumus?
41 Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.
Dixit eis Iesus: Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis: Quia videmus. Peccatum vestrum manet.

< John 9 >