< John 5 >
1 After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Après cela eut lieu une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
Or il existe à Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine, celle qui est nommée en hébreu Bethsaïda; elle est entourée de cinq portiques,
3 In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
dans lesquels était couchée une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralysés.
4 For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
[Car un ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l'eau; celui donc qui entrait le premier dans la piscine après l'agitation de l'eau était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.]
5 But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
Or il se trouvait là un homme qui était depuis trente-huit ans en état de maladie;
6 Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
Jésus l'ayant vu couché, et ayant su qu'il l'était déjà depuis longtemps, lui dit: « Veux-tu être guéri? »
7 The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
Le malade lui répliqua: « Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau a été agitée; mais pendant que j'y vais moi-même un autre descend avant moi. »
8 Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
Jésus lui dit: « Lève-toi, emporte ta couchette, et marche. »
9 And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
Et aussitôt l'homme fut guéri, et il emporta sa couchette, et il marchait; or ce jour-là était un jour de sabbat.
10 The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
Les Juifs disaient donc au guéri: « C'est un jour de sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ta couchette. »
11 He answered them, He that made me well, he said to me, Take up thy couch and walk.
Mais il leur répliqua: « Celui qui m'a guéri m'a dit lui-même: Emporte ta couchette, et marche. »
12 They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
Ils lui demandèrent: « Qui est l'homme qui t'a dit: Emporte, et marche? »
13 But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
Mais le guéri ne savait qui c'était, car Jésus s'était esquivé grâce à la foule qui se trouvait en cet endroit.
14 After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
Ensuite Jésus le trouve dans le temple et il lui dit: « Voici, tu as été guéri, ne pèche plus, afin qu'il ne t'arrive pas pire. »
15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
L'homme s'en alla, et il informa les Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri;
16 And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
c'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il avait fait cela un jour de sabbat.
17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
Mais Jésus leur répliqua: « Mon Père travaille jusques à maintenant, et moi aussi je travaille. »
18 For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
A cause de cela les Juifs cherchaient donc encore plus à le faire mourir, parce que non seulement il anéantissait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre père, se faisant lui-même égal à Dieu.
19 Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things he does, these things also the Son does in like manner.
Il reprit donc la parole et il leur disait: « En vérité, en vérité je vous le déclare: le Fils ne peut rien faire de lui-même, s'il ne le voit faire au Père; car quoi que fasse Celui-ci, le Fils aussi le fait pareillement;
20 For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
car le Père aime le Fils, et Il lui montre tout ce qu'il fait lui-même, et Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez émerveillés;
21 For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
car comme le Père ressuscite et vivifie les morts, de même aussi le Fils vivifie qui il veut;
22 for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
le Père non plus ne juge personne, mais Il a remis au Fils le jugement tout entier,
23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
24 Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life. (aiōnios )
En vérité, en vérité je vous déclare que celui qui écoute ma parole, et qui croit en Celui qui m'a envoyé possède la vie éternelle, et il ne subit pas de jugement, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios )
25 Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
En vérité, en vérité je vous déclare que l'heure vient, et elle est maintenant arrivée, où les morts entendront la voix du fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront;
26 For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
car, comme le Père a la vie en Lui-même, ainsi Il a donné aussi au Fils d'avoir la vie en lui-même,
27 and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
et Il lui a donné pouvoir de juger, parce que c'est un fils d'homme.
28 Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
Ne vous en étonnez pas, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront,
29 and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement.
30 I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
Je ne puis, quant à moi, rien faire de moi-même; comme j'entends je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne recherche pas ma propre volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.
31 If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
Si c'est moi qui témoigne en ma faveur, mon témoignage n'est pas véridique;
32 It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
c'est un autre qui témoigne pour moi, et je sais que le témoignage qu'il porte en ma faveur est véridique.
33 Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
Pour vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité;
34 But I do not receive witness from man, but I say this that ye might be saved.
mais moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage qui m'est rendu; si j'en parle, c'est afin que vous soyez sauvés;
35 He was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
il était la lampe qui brûle et qui luit, mais vous, vous avez voulu vous égayer un instant à sa lumière.
36 But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
Quant à moi, j'ai un témoignage qui est plus grand que celui de Jean, car les œuvres que le Père m'a données afin que je les accomplisse, ces œuvres mêmes que je fais témoignent pour moi que le Père m'a envoyé;
37 And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
et le Père qui m'a envoyé, c'est Lui qui a témoigné pour moi. Jamais vous n'avez entendu Sa voix, ni vous n'avez vu Sa figure,
38 and ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, him ye do not believe.
et vous n'avez pas Sa parole demeurant en vous, car vous ne croyez pas en celui que Lui-même a envoyé.
39 Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me; (aiōnios )
Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez posséder en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui témoignent pour moi, (aiōnios )
40 and ye will not come to me that ye might have life.
et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
41 I do not receive glory from men,
Ce n'est pas que j'accepte une gloire dispensée par les hommes,
42 but I know you, that ye have not the love of God in you.
mais j'ai connu que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu;
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez.
44 How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
Comment pouvez-vous croire, vous qui acceptez une gloire que vous vous dispensez mutuellement, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de l'Unique?
45 Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai auprès du Père; votre accusateur auprès du Père, c'est Moïse en qui vous avez espéré;
46 for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car il a écrit sur moi;
47 But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment pouvez-vous croire à mes paroles? »