< John 18 >

1 Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples.
haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius
2 And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples.
sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis
3 Judas therefore, having got the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons.
Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis
4 Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?
Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis
5 They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am [he]. And Judas also, who delivered him up, stood with them.
responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis
6 When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground.
ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram
7 He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.
iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum
8 Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away;
respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire
9 that the word might be fulfilled which he spoke, [As to] those whom thou hast given me, I have not lost one of them.
ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam
10 Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and smote the bondman of the high priest and cut off his right ear; and the bondman's name was Malchus.
Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus
11 Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?
dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum
12 The band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him:
cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum
13 and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius
14 But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people.
erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo
15 Now Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest;
sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis
16 but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter.
Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum
17 The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.
dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum
18 But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se
19 The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine.
pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius
20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in [the] synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.
respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil
21 Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego
22 But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?
haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici
23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?
respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis
24 Annas [then] had sent him bound to Caiaphas the high priest.
et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem
25 But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.
erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum
26 One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him?
dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo
27 Peter denied therefore again, and immediately [the] cock crew.
iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit
28 They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And they entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover.
adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha
29 Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man?
exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc
30 They answered and said to him, If this [man] were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee.
responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum
31 Pilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death;
dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam
32 that the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die.
ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus
33 Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews?
introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum
34 Jesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?
et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me
35 Pilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done?
respondit Pilatus numquid ego Iudaeus sum gens tua et pontifices tradiderunt te mihi quid fecisti
36 Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence.
respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc
37 Pilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest [it], that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem
38 Pilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him.
dicit ei Pilatus quid est veritas et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis ego nullam invenio in eo causam
39 But ye have a custom that I release [some] one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?
est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum
40 They cried therefore again all, saying, Not this [man], but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro

< John 18 >