< Job 9 >

1 And Job answered and said,
et respondens Iob ait
2 Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere

< Job 9 >