< Job 7 >
1 Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
He teka ranei kua takoto he pakanga mo te tangata i runga i te whenua, he rite ano ona ra ki nga ra o te kaimahi?
2 As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te atarangi, ki te kaimahi, e tumanako nei ki te utu mo tana mahi;
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Koia toku rite, ka whiwhi nei ki nga marama horihori, a he mauiui nga po kua whakaritea moku.
4 If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
Ka takoto ahau, ka mea ahau, A hea ahau ara ai? he roa ia te po; heoi ka tahurihuri kau ahau a ao noa.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
Ko te kakahu mo oku kikokiko he kutukutu, he pokuru oneone; ka kukuti toku kiri, a ka ngatata ano.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Ko oku ra hohoro atu i te rakau a te kaiwhatu; pau ake, te ai he tumanakohanga atu.
7 Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
Kia mahara he hau oku ra; heoi ano kitenga o toku kanohi i te pai.
8 The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
Ko te kanohi o te tangata e kite ana i ahau, heoi ano tona tirohanga mai ki ahau: kei runga i ahau ou kanohi, heoi kahore iho ahau.
9 The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. (Sheol )
Memeha atu te kapua, ngaro atu: he pera ano te tangata e haere ana ki te urupa; e kore e hoki ake. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
E kore ia e hoki mai ano ki tona whare, e kore ano tona wahi e mahara ki a ia i muri.
11 Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Na e kore e kaiponuhia e ahau toku mangai; ka korero ahau i toku wairua e mamae nei; ka tangi i te kawa i toku ngakau.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
He moana ranei ahau, he tohora, i mea ai koe i te kaitirotiro moku
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Ki te mea ahau, kei toku moenga ahau te marie ai, ma toku takotoranga e whakamama taku tangi;
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
Na ka whakahaehaetia ahau e koe ki nga moe, ka whakawehia ahau ki nga mea e whakakitea mai.
15 So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
A ki ta toku wairua he pai te tarona; pai ake te mate i enei wheua oku.
16 I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
E whakarihariha ana ahau ki toku ora; kahore oku hiahia kia ora tonu ahau: waiho noa iho ahau, he mea teka noa hoki oku ra.
17 What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
He aha te tangata, i whakanuia ai e koe? i anga ai tou ngakau ki a ia?
18 And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
I titiro ai koe i a ia i tenei ata, i tenei ata, i honohono ai tau whakamatautau i a ia?
19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Kia pehea ake te roa ou kahore nei e tahuri atu i ahau, oku kahore nei e waiho noa iho e koe, kia horomia ai toku huware?
20 Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
Mehemea kua hara ahau, kia aha atu ahau ki a koe, e te kaitiaki o nga tangata? he aha ahau i waiho ai e koe hei patunga mau i taimaha iho ai ahau ki ahau ano.
21 And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
He aha koe te whakarere noa ai i toku he, te whakapahemo ai i toku kino? Akuanei hoki ahau moe ai ki te puehu, a ka ata rapu koe i ahau, otiia kahore noa iho ahau.