< Job 6 >
1 And Job answered and said,
Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
5 Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
6 Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
7 What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
8 Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
9 And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
10 Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
12 Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
13 Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
14 For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
21 So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
22 Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
23 Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
24 Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
25 How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
26 Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
28 Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
29 Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
30 Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?