< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia