< Job 4 >

1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
ויען אליפז התימני ויאמר
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
זכר-נא--מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
ליש אבד מבלי-טרף ובני לביא יתפרדו
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על-אנשים
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
ורוח על-פני יחלף תסמר שערת בשרי
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
יעמד ולא אכיר מראהו-- תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר-גבר
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
אף שכני בתי-חמר--אשר-בעפר יסודם ידכאום לפני-עש
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
הלא-נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה

< Job 4 >