< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
"Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."