< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
“L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “