< Job 4 >

1 And Eliphaz the Temanite answered and said,
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: —
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15 And a spirit passed before my face — the hair of my flesh stood up —
Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
17 Shall [mortal] man be more just than God? Shall a man be purer than his Maker?
L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.

< Job 4 >